Javier Pico escribiu:


On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com <mailto:leandro.regue...@gmail.com>> wrote:

     >> >> > Lich
     >> >> liche
     >>
     >> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
     >> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
     >> alguén diga unha tradución mellor.
     >
     > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai
    referencia
     > un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
     > empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
     > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
     >
     > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero
    sería unha
     > opción.

    Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
    os liches son de nivel 2 ou 3.


Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos para diferenciar "criaturas do submundo" en galego... que me decides de empregar "ánima"?

"Ánima" é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito errante, alma en pena, ou integrante da "Santa Compaña".

zombi ?


     >> >> > Shock Trooper
     >> >> tropa de choque
     >>
     >> O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
     >
     > [Wordreference.com:
     > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
     >
     > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University
    Press:
     > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
     >
     > (cavalryman) soldado m de caballería
     >
     > (state police officer) (AmE) agente mf
     >
     > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

    Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...

     >> >> > Iron Mauler
     >> >> mauler é alguén que fire. Ideas??

     >> >> > Woodsman
     >> >> leñador
     >> > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
     >>
     >> Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
    tamén son
     >> aceptables...
     >
     > [Wordreference.com:
     > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
     >
     >
     > From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
     > woodsman:
     > woodsman
     > nmleñador

    Leñador logo.

     >> >> > Huntsman
     >> >> cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo mellor??
     >> > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
    propor...)
     >>
     >> Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
     >> cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant
    hunter"
     >> e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de
    consistencia. O
     >> de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na
    idea
     >> dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
     >> outra. Máis ideas???
     >>
     >
     > Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador".

    Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
    coma cazador.

    Ata logo,
                       Leandro Regueiro


Responderlle a