Ola.
http://transvision.mozfr.org/?sourcelocale=en-US&locale=gl&repo=central&recherche=Do+Not+Track
Aínda está sen traducir, pero para track, estase usando seguir,
seguimento, seguido. Penso que o preguntei no seu momento e non lembro
que contestou a xente. Ou non se contestou ou non houbo acordo
Pois eu case poría o que se puxese no ff para a navegación privada (*)
(*) Non sei como se lle chamou na tradución porque non gasto ff.
>> algunha opinión/suxestión ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxe
eu as siglas DNT deixoas sen traducir, pero para a expresión Do Not Track
poño "Non rastrexar"
http://www.realacademiagalega.org/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=rastrexar
creo que más aló da literalidade, explica moi ben a intención de quen
"rastrexa"
2013/1/28 Miguel Bouzada
3 matches
Mail list logo