Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Antón Méixome
Hai tempo que tamén se admite «báner» como anglicismo necesario (tamén en español e catalán) por aquilo do formato pero por outro lado parece que a forma máis habitual sería traducilo por «tira (publicitaria)» https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#26663599 2014-06-13 11:

Re: [terminoloxia] porting

2014-06-13 Conversa Leandro Regueiro
2014-05-28 12:31 GMT+02:00 Antón Méixome : > Hai un tempo falárase na lista deste termo sen chegar a unha solución > que quedaba para discutir nunha Trasnada. Creo que non se chegou a > debater. > > to port - porting > > Preocúpame especialmente o substantivo en casos nos que o uso non é > exactame

Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
"Ad" é "anuncio". "Banner" é un formato concreto de anuncio. 2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro : > 2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani : > > Boas: > > > > Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición > > penso que acae mellor anuncio. > > > > Vedes correcto traduc

Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani : > Boas: > > Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición > penso que acae mellor anuncio. > > Vedes correcto traducir banner por anuncio? > http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anuncio&sinom=0&homonimo= Estiven mirando nas anteri