Re: [Terminoloxía] Premium

2012-07-16 Conversa Leandro Regueiro
2012/7/9 Enrique Estévez Fernández : > Ola Adrián. > > Pero non sabemos se é de pago, o de premium. Ten toda a pinta, pero eu > non o comprobei, podería ser que é o que comenta Bouzada, que ao > mellor hai que rexistrarse no servizo para que teñan os teus datos e > ofrecerche un servizo con máis fu

Re: [Terminoloxía] Premium

2012-07-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Adrián. Pero non sabemos se é de pago, o de premium. Ten toda a pinta, pero eu non o comprobei, podería ser que é o que comenta Bouzada, que ao mellor hai que rexistrarse no servizo para que teñan os teus datos e ofrecerche un servizo con máis funcionalidades. A ver que opina máis xente. Tere

Re: [Terminoloxía] Premium

2012-07-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
No caso concreto que comentas, eu empregaría «de pago», dado que entendo que o feito de que sexa necesario pagar é o que motiva que exista esa mensaxe («isto só o podes facer se pagas»). Agora si, ao traducir «premium» en calquera outro contexto, «preferente» paréceme o mellor. En xeral, cando

[Terminoloxía] Premium

2012-07-07 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao pagar. O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos. Sending fi