En 11/06/2013 9:51, Miguel Branco escribiu:



2013/6/10 damufo <dam...@gmail.com <mailto:dam...@gmail.com>>

    Boas
    En 03/06/2013 20:34, Ant贸n M茅ixome escribiu:

        Ola Marcos

        - Capacidade para abrir-converter un n煤mero suficiente dos
        formatos
        (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), inclu铆do o formato de
        Android
        - Manexo integramente con teclado
        - Realzado de vari谩beis e todo tipo de placeholders (xml,
        html, etc.)
        - Troceado equitativo (n煤mero de palabras) e fusi贸n intelixente do
        traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situaci贸n:
        ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
        tramos ? fusi贸n dos parciais para obter a traduci贸n total
        - Visi贸n de proxecto (con m煤ltiples ficheiros: canto hai
        traducido, canto falta)
        - Propagaci贸n de traduci贸ns a cadeas id茅nticas
        - Posibilidade de comunicaci贸n escritorio-servizo web (cliente
        local -
        Transifex ou outro)
        - Creaci贸n de terminolox铆a automatizada (base谩ndose en
        estat铆sticas).
        Isto 茅 moi importante para a "continuidade" dunha traduci贸n
        previa.
        - An谩lise de coherencia-calidade da terminolox铆a
        - Exportaci贸n de corpus ali帽ado
        - Correcci贸n ortogr谩fica, oracional e de estilo (con distintas
        ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
        - Estat铆sticas
        - Adaptable a pantalla (opci贸n de interface simple ou complexa)
        - Controis de calidade (language tools)
        - Xesti贸n das cabeceiras
        - Distintos modos de navegaci贸n entre cadeas (todas, s贸 non
        traducidas, con suxesti贸ns ou difusas)
        - Autoc谩lculo econ贸mico da traduci贸n (prezo por palabras
        煤nicas con
        ponderaci贸n do par de linguas e dificultade, urxencia...)
        - Consulta de traduci贸ns doutros idiomas (se hai un
        repositorio consultable)
        - Capacidade de exportar-importar en formato .odt biling眉e con
        control
        de cambios. (Para traduci贸n de documentos e revisi贸n por parte de
        terceiros). A importaci贸n da revisi贸n fariase a partir do
        control de
        cambios do odt.
        - Control de cambios no proxecto de traduci贸n (traduci贸ns de
        longa vida)

    Xesti贸n de proxectos (para os que te帽en m煤ltiples ficheiros)


IMO, especialmente orientado para (ou asumbible para persoas que traballan con) pequenos proxectos.
Non comprendo moi ben, ref铆rome a algo como ten o Poedit, indicar un cartafol onde est谩n todos os po e que o aplicativo amose unha barra de progreso, cadeas traducidas, pendentes...



        - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)

        - Multiplataforma e autocontido (para Windows)

        Por suposto,

        Memoria de traduci贸n (se hai varias, poder priorizalas)
        Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
        Actualizaci贸n dunha determinada TMX autom谩tica e exportable.
        Glosario de unidades terminol贸xicas (non de palabras soltas)
        Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
        Traduci贸n autom谩tica (con devoluci贸n da traduci贸n mellorada 谩
        m谩quina)


        2013/6/3 Marcos Chavarr铆a Teijeiro <chavarria1...@gmail.com
        <mailto:chavarria1...@gmail.com>>:

            Ola a todos!

            Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
            se me pod铆ades orientar con posibles melloras para o
            Gtranslator
            dentro do Google Summer of Code deste ver谩n.

            脫 final a mi帽a proposta foi non mellorar sen贸n redise帽ar e
            reescribir
            este programa en Vala, as铆 que volvo a v贸s para pedirvos
            axuda e
            preguntarvos que incluir铆ades cada un na vosa ferramenta
            perfecta.

            Esta pregunta incl煤e tanto aspectos de interface gr谩fica
            como de
            presencia de determinadas caracteristicas. As铆 que se
            algunha vez
            pensastes que o voso editor ti帽a que ter un par de 谩s e
            poder voar
            este 茅 o momento de dicilo.

            Un sa煤do,
            Marcos Chavarr铆a Teijeiro.

            _______________________________________________
            Proxecto mailing list
            Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
            http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

        _______________________________________________
        Proxecto mailing list
        Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
        http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


    _______________________________________________
    Proxecto mailing list
    Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a