É curioso. Non estou seguro se ten quer ver con «unlock» e quizais
sexa necesario distinguir unlock/check in.
O que di Bouzada é o máis normal así e todo. Sería o noso "dar
entrada", "rexistrar".

Pode ser que sexa unha asociación de ideas: dar entrada (a un proceso
ou contido) > autorizar > destrabar, soltar

Prefiro deixar «desbloquear» ligado a unlock, así que apoio a túa idea
e tamén propoño «Destrabar»




2011/11/22 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> nos hoteis chámanlle check in ao feito de darlle acceso a un cliente :) pola
> contra, cando un deixa o hotel fanlle o check out que leva tras el todo iso
> da factura e demais...
>
> 2011/11/22 damufo <dam...@gmail.com>
>>
>> Boas:
>> Check in: concepto de desbloquear, destrabar
>>
>> as opcións do Español e francés
>> check in: Desbloquear
>> check in: Déverrouiller
>>
>> O contexto aínda que non o pon, supoño que é o de liberar artigos que
>> quedaron marcados como modificando e están trabados/bloqueados.
>>
>> Nas miña opinión calquera das dúas é unha boa opción. A min gústame
>> destrabar polo pouco sobrecargada que está, desbloquear deixaríaa para
>> unlock.
>>
>> unlock: desbloquear
>>
>> --
>> Dani
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a