É curioso. Non estou seguro se ten quer ver con «unlock» e quizais sexa necesario distinguir unlock/check in. O que di Bouzada é o máis normal así e todo. Sería o noso "dar entrada", "rexistrar".
Pode ser que sexa unha asociación de ideas: dar entrada (a un proceso ou contido) > autorizar > destrabar, soltar Prefiro deixar «desbloquear» ligado a unlock, así que apoio a túa idea e tamén propoño «Destrabar» 2011/11/22 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: > nos hoteis chámanlle check in ao feito de darlle acceso a un cliente :) pola > contra, cando un deixa o hotel fanlle o check out que leva tras el todo iso > da factura e demais... > > 2011/11/22 damufo <dam...@gmail.com> >> >> Boas: >> Check in: concepto de desbloquear, destrabar >> >> as opcións do Español e francés >> check in: Desbloquear >> check in: Déverrouiller >> >> O contexto aínda que non o pon, supoño que é o de liberar artigos que >> quedaron marcados como modificando e están trabados/bloqueados. >> >> Nas miña opinión calquera das dúas é unha boa opción. A min gústame >> destrabar polo pouco sobrecargada que está, desbloquear deixaríaa para >> unlock. >> >> unlock: desbloquear >> >> -- >> Dani >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > -- > Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto