[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Miguel Bouzada
Sixestiuós ideas para Powered by... ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Sixestiuós ideas para Powered by... ?

Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc.

No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución 
para a frase. Algún contexto específico?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


=?UTF-8?Q?Re: Correci=c3=b3n do hunspell-gl e adopci=c3=b3n por parte de Trasno?=

2010-05-30 Conversa certima


2010/5/30 Adrián Chaves Fernández lt;adriyeticha...@gmail.comgt;
gt; Unha última nota por hoxe,
gt;
gt; A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de
gt; Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa
gt; fiabilidade.
gt;
gt; Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión tivesen
gt; exactamente as mesmas regras.
gt;
gt; http://extensions.services.openoffice.org/project/Extension_Corrector_galeg
gt; o_OOo
gt;
gt; A competencias en coñecementos informáticos neste caso deben ser puramente
gt; instrumentais.

Deixando de lado que non acabo de pillar o significado da mensaxe
completamente, a ligazón leva a ningures. :S


Curioso, xuraría que a ligazón era correcta; como se desaparecese de golpe.
En fin, do que falaba é que hai unha extensión, producida no seu momento desde 
Mancomún, que instala o corrector de galego e que ten obviamente os mesmos 
ficheiros de regras e dicionario que o hunspell.
De actualizar estes últiimos convén coordinalo cos da extensión, por tanto, con 
Mancomún.

A extensión é útil para os que teñan o OOo.org en español, poñamos por caso, pero queiran corrixir un texto en galego. 
Ademais, como coordinador de OpenOffice.org en galego, estas cuestións son do meu interese porque o hunspell xa se incorpora directamente nas novas versións e obviamente son un tema clave de calidade lingüística para a versión galega.



nbsp;___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Conversa Miguel Solla
óao é unha forma agramatical en galego, óiao é a primeira e a terceira
persoa de singular do subxuntivo do verbo oír cun pronome persoal átono de
terceira persoa masculino singular enclítico.
Os verbos que rematan en -aer -aír -oer e -oír engaden un -i- (antihiático)
na primeira persoa do presente de indicativo na flexión (traio, saio, moio,
desoio). Sobre a primeira persoa do presente sen desinencia de persoa (-o),
tema de presente, fórmase o presente de subxuntivo:
ouzo - ouza
caibo - caiba
conduzo - conduza
delinco - delinca
saio - saia
canto - cante
aterezo - atereza
contribúo - contribúa

En galego hai moi poucos (pero moi frecuentes) presentes de subxuntivo con
tema de presente irregular (estar, poder, haber, ir, facer, ser e non sei se
haberá moitos máis)

A revisión do corrector non parece necesaria.

E vou abrir outro fío sobre o hunspell, porque este xa vai bastante estirado



2010/5/29 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  Pode ser de interese recuperar o que hai aquí
 
 
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para
  _OpenOffice.org

 Revisión / posta a proba do hunspell-gl:

  Conversa do corrector no wiki de Mancomún:

NOMES

dia → día (BEN)
auxiliár → auxiliar (BEN)
exercinte
  No wiki de Mancomún informouse de que o termo é incorrecto, e que
 debería recomendarse “exercente”. Porén, «exercinte presión no peito 
 para
 salvarche a vida» demostra que non é así. Así e todo, “exercente” non
 aparecía
 como válida. Abondou con engadila ao gl.dic (FEITO).
  + exercente/10
astrinxente → adstrinxente
  Modificado no gl.dic. As formas verbais xa estaban ben, só fallaban os
 substantivos.
  * adstrinxencia/10
  * adstrinxente/10
  * adstritivo/10,14
vinteún, vintedous, vintetres, etc. → vinte e un, vinte e dous, vinte e
 tres, etc. (BEN)
  Xa se marcan como incorrectas. Nestes momentos non é posible
 suxerirlle
 ao usuario unha corrección con varias palabras (salvo para un caso moi
 concreto). Xa fixen unha petición formal aos do Hunspell para que permitan
 este tipo de correccións, a ver se hai sorte.

VERBOS

hainas (BEN)
continuei (BEN)
elexir
  Segundo o wiki, dentro da conxugación do verbo elixir existe esta
 forma.
 Segundo o DiGalego, non hai tal forma na súa conxugación. Salvo que alguén
 demostre o contrario, o corrector fai ben en marcala como incorrecta.

haino, óao, faino.
  A única que non traga é óao. A ver se Miguel pode revisalo cando teña
 tempo.

interviron, interviu, intervistes, maldixen, bendixen
  As tres primeiras non as dá como correctas, e os meus coñecementos de
 lingua son limitados de máis para xulgar se é o comportamento axeitado ou
 non.
 As dúas últimas as dá por boas.

éche, liches (flash do Wesnoth), leron, lera, leras, lerades, leran,
 lésemos, rísemos, lésedes, rísedes, lesen, leres, lermos, lerdes, leren,
 sirve, fuxe, iamos, iades, ide (BEN, TODAS)

INTERXECCIÓNS

abur, ah, ai, arre, benia, canté, carafío, caramba, cataplún, coriño,
 dodemo, ea, eh, ei, eiramá, epa, gache, ho, hum, hurra, madeus, mícaro,
 múcaro, oh, oi, olé, paf, pam, pataplaf, pataplún, plof, pum, pumba,
 recoiro,
 to, uf, vaites, xo, guau
  Ningunha estaba presente. Engadidas todas ao gl.dic menos a última,
 que
 non aparece no VolGa. Sendo interxeccións, non lles engadín formas
 alternativas, habería que engadir plural? (carafíos?)

PARTICIPIOS FORTES E TRUCADOS

ido, absolto, acolleito, aflito, colleito, comesto, contradicido,
 controverso, desenvolto, desprovido, desprovisto, econlleito, envolto,
 desprover, desprovido, desprovisto, ergueito, inserto, limpado, refritir,
 volto, refritido, desdito, anisosilábico, antidóping, autoservizo, cableado
  Algunhas estaban, outras non. Cambios no gl.dic (previa comprobación
 da
 súa existencia no VolGa):
  + absolto/10,14
  + acolleito/10,14
  + aflito/10,14
  + anisosilábico/10,14
  * autoservizo/10 (antes “autoservicio/10”, o VolGa confirma que 
 estaba
 mal)
  + colleito/10,14
  + desenvolto/10,14
  + envolto/10,14
  + ergueito/10,14
  + inserto/10,14
  + volto/10,14
  Non atopei no VolGa: contradicido, controverso, desprovido,
 econlleito,
 refritir, refritido, cableado. Mentres non se achegue outra fonte que as
 verifique, quedan fóra. Asemade, o VolGa especifica que “antidóping” é 
 un
 termo incorrecto e que no seu lugar debe utilizarse «antidopaxe» (que o
 corrector xa acepta).

 Continuará...

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/7ba49316/attachment-0001.htm


hunspell-gl

2010-05-30 Conversa Miguel Solla
Antes de que me esqueza, só unha cousa o arquivo de guionización que fixera
eu non está nin rematado nin revisado. Hai outro moito mellor que se fixo en
Mancomún, que está documentado e que debera ser o que se distribuíse (supoño
que será o de https://forxa.mancomun.org/projects/hyphenation-gl/).

Quería comentar un par de reflexións sobre as mensaxes de erros no fío
anterior. Paréceme completamente inviable manter un paquete cun dicionario,
que se vaia adaptando ao gusto da/o usuario/a para que non lle subliñe este
caso en concreto ou o outro. Por exemplo: antidoping, metemos doping ou é
dopaxe? metemos antidoping porque alguén o propuxo nun foro e non resolvemos
ningunha outra construción co prefixo anti- (porque o verificador non coñece
ningunha forma con este prefixo)? Quen elabora a regra que lle diga a
hunspell que analice como un prefixo? Quen revisa todo o dicionario de cada
vez e vai marcando lema, ti si ti non, vas adoptar a regra? Con que criterio
e con que fiabilidade? Como se revisa que as modificacións non introduzan
ruído no funcionamento xeral do corrector?
Outro exemplo: adstrinxencia, adstrinxencia está no VOLG e non está no
dicionario? cal é a fonte do dicionario? como está de actualizado? Incluímos
o que se demande?  Inclúense os neoloxismos consensuados?
O asunto, para min, ten a súa importancia, distribúese un dicionario porque
está aí, 'liberado' (o arquivo de afixos aínda fai mención, cando fala da
licenza, a que emprega as Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma
galego, suponse que para as cuestións morfolóxicas porque esa obra non é un
dicionario, pero en ningures se di nada do dicionario; alguén o verificou
con algunha fonte? alguén o vai facer?). Na miña humilde opinión, o
dicionario que se distribúa debería coincidir cunha fonte fixada
academicamente e reflectir o comportamento das normas 100%. Non contar cunha
fonte documentada converte o dicionario nunha cuestión de fe, maleable a
gustos ou caprichos. E refacelo a partir do VOLG non é ningunha coña nin
leva 5 minutos.
Ademais da versión de distribución, parece que comeza a haber posibilidades
de que hunspell e algúns editores, manexen dicionarios adicionais, tanto
persoais (onde cada quen pode poñer todo o que non lle gusta que o
verificador lle subliñe) coma especializados (estaría estupendo que as/os
médicos/as puidesen contar cun de medicina, que se elaborase e se
distribuíse un de localización...) que poderían ser a saída para o que non
estea fixado normativa ou convencionalmente.

E outra cousa máis, falo de memoria, pero nos arquivos .aff do aspell (pode
ser que ispell, xa non sei; os de mínimos, para entendérmonos) hai regras de
sufixación (superlativos de adxectivos, prefixos e sufixos) que,
directamente ou como orientación nunha revisión, poderían enriquecer moito
versión actual dos arquivos do verificador. MySpell/Hunspell superou a
aspell (supoño que algúns de vós aínda tendes en mente as esclarecedoras
explicacións de Ramom Flores para adecuar aspell á norma) na recursividade,
que en galego soluciona a adición de pronomes enclíticos (sobre unha base xa
formada en MySpell/Hunspell de raíz de dicionario + sufixo flexivo). No
entanto, as regras de afixación para adxectivos, substantivos... son
similares ás de aspell (porque non precisan recursividade).
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/92d0bd64/attachment.htm


Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vale, eu sigo con isto, que o deixei onte no das unidades de medida. Mágoa que 
o ° do °C non mo trague o corrector nin aínda que llo poña no gl.dic. En 
canto 
resolva todos os asuntos non relativos a verbos (nese campo non me meto), xa 
mando un tar.gz á lista cos ficheiros cambiados.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/aaeea20a/attachment.pgp


[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Miguel Bouzada
Sixestiuós ideas para Powered by... ?
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/dacaae04/attachment.htm


[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Sixestiuós ideas para Powered by... ?

Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc.

No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha 
tradución 
para a frase. Algún contexto específico?
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/b3a4e697/attachment.pgp


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Javier Pico
Impulsado por... ?

Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
interpretar en lugar de traducir: Por exemplo Powered by Apache podía
traducirse Usando tecnoloxía Apache, ou algo parecido.

On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com wrote:

 Sixestiuós ideas para Powered by... ?



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/b3d593a5/attachment.htm


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Miguel Bouzada
O contexto é o habitual pé de páxina, concretamente xurdeme a necesidade
ptraducindo estas cadeas de Drupal:
The emPowered by Drupal/em block is an optional link to the home page of
the Drupal project. While there is absolutely no requirement that sites
feature this link, it may be used to show support for Drupal.
Powered by Drupal
Powered by Drupal, an open source content management system


El 30 de mayo de 2010 15:26, Javier Pico fjpa.fazouro en gmail.com escribió:

 Impulsado por... ?

 Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
 interpretar en lugar de traducir: Por exemplo Powered by Apache podía
 traducirse Usando tecnoloxía Apache,


Non me disgusta nadiña :)


 ou algo parecido.

 On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada mbouzada en gmail.comwrote:

 Sixestiuós ideas para Powered by... ?



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/482827db/attachment.htm


[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
  interpretar en lugar de traducir: Por exemplo Powered by Apache podía
  traducirse Usando tecnoloxía Apache,
 
 Non me disgusta nadiña :)

Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa 
bastante atinado.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/fb518f05/attachment.pgp


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Leandro Regueiro
 Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
 interpretar en lugar de traducir: Por exemplo Powered by Apache podía
 traducirse Usando tecnoloxía Apache,

 Non me disgusta nadiña :)

 Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa
 bastante atinado.

Concordo.


Remisión de traducións a upstream desde GNOME

2010-05-30 Conversa Fran Diéguez
Ola a todos,

desde fai unha semana estou mirando os distintos procesos que se
empregan nos proxectos dos que GNOME depende (

Para o caso do avahi, xa subín a nova tradución que había feita en GNOME
máis non remitida a upstream:
http://www.transifex.net/projects/p/avahi/c/master-tx/

Para o caso do shared-mime-info (ficheiro que contén descricións de
tipos de ficheiros e empregado en nautilus no diálogo Propiedades de
ficheiro. Creei un grupo de tradución no transifex (non existía) e
subino, porén está ao 53%:
http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/c/default/

Para o caso de Gstreamer e engadidos:
Fíxenme membro do grupo do Translation Project e estiven estudando o
comportamento do robot. Topei un script moi xeitoso que che revisa os
ficheiros antes de envialos, ademais encárgase de remitir o ficheiro a
onde proceda... vamos que non fai o café porque non teño a cafeteira
conectada por USB que se non...
Enviei xa os gst-plugins-* (bad, good, base e ugly) completos e
revisados. Estou agardando que o robot me conteste por se están
aceptados ou se hai erros. Nese caso xa contacto con Tsao para que me
bote unha man. Tentarei cando teña un ratiño enviar unha carta por
correo ordinario para ter o disclaimer firmado coa FSF.

Aproveitando os pasos que estou dando compre que desde Ubuntu se vaian
recollendo os ficheiros que están traducidos e vaiamos remitindo cara
Transifex e Translation Project, por exemplo: Bacula, liferea etc etc.

Isto é todo desde terras do sul
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/f11a1a26/attachment.pgp


Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Unha última nota por hoxe,
 
 A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de
 Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa
 fiabilidade.
 
 Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión tivesen
 exactamente as mesmas regras.
 
 http://extensions.services.openoffice.org/project/Extension_Corrector_galeg
 o_OOo
 
 A competencias en coñecementos informáticos neste caso deben ser puramente
 instrumentais.

Deixando de lado que non acabo de pillar o significado da mensaxe 
completamente, a ligazón leva a ningures. :S
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/74be6468/attachment-0001.pgp


Sitio web para cargar ficheiros pequenos

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Your mail to 'Proxecto' with the subject
 
 Re: hunspell-gl
 
 Is being held until the list moderator can review it for approval.
 
 The reason it is being held:
 
 O corpo da mensaxe é demasiado grande: o seu tamaño é 541580
 bytes
 mais o límite é de 500 KB
 
 Either the message will get posted to the list, or you will receive
 notification of the moderator's decision.  If you would like to cancel
 this posting, please visit the following URL:
 

 http://listas.trasno.net/confirm/proxecto/89ec4f6796024ad9dc1b2bfefe2306f6
 e218c206

Alguén sabe de algo coma o Pastebin.com pero para cargar arquivos tar.gz?
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/eb413758/attachment.pgp


hunspell-gl

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, aí vai empaquetado o que levo feito. En vez de pór as explicacións 
nesta mensaxe, lédeas do ficheiro «CHANGELOG» que vai no arquivo.

Un saúdo!
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: hunspell-gl.tar.gz
Type: application/x-compressed-tar
Size: 400609 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/7475724a/attachment-0001.bin
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/7475724a/attachment-0001.pgp