Fwd: Ubiquity installation slideshow now available for translation

2013-03-21 Conversa Fran Dieguez

 Mensaxe orixinal 
Asunto: Ubiquity installation slideshow now available for translation
Data: Thu, 21 Mar 2013 13:14:34 -0400
De: Stéphane Graber stgra...@ubuntu.com
Para: Translators, Ubuntu ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com

Hello,

I updated what should be the final slideshows this morning in
preparation for the UI freeze later today.

There has been a few issues with the PO templates import in Launchpad
but I think I resolved them all now.

Anyway, as usual the strings can be found at:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu

I'll be doing regular uploads of the package with updated strings until
the final freeze kicks in.

It'd be great if you could all spend some time to make sure your
languages are properly translated as this package, being part of the
installer, can't be translated post-release and require a manual upload
on my part to get refreshed content.

Thanks!

--
Stéphane Graber
Ubuntu developer
http://www.ubuntu.com






signature.asc
Description: PGP signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non vou meterme no fondo da cuestión, porque non teño nin idea do tema, pero 
sobre isto:

O Mércores, 20 de Marzo de 2013 15:02:40 Xusto Rodriguez Rio escribiu:
 1. 
 publica un glosario feito con recursos públicos baixo cláusulas
 restritivas
 
 Ben, de acordo. 
 
 Sinto que non deramos acadado o nivel esixible para algúns. En todo caso, na
 clasificación oficiosa de restritividade dos vocabularios galegos, non debe
 ser dos peores, non? Se temos en conta que se publica cunha CC
 Recoñecemento-NonComercial, e que deixamos para descarga a versión en
 .tbx... 
 
 Se cadra, merecía un xuízo un pouco máis obxectivo.

Desde o punto de vista dun proxecto de tradución de software libre na que a 
defensa deste último ten tanto peso (ou máis) que a defensa da propia lingua, 
creo que a crítica non só é obxectiva, é bastante mesurada.

A licenza CC:BY-NC impide que un proxecto coma este poida elaborar traballos 
derivados (mellorar e ampliar o traballo feito) sen incumprir os nosos propios 
principios.

Podía ser peor? Para nós non. O mero feito de publicar o recurso significa que 
vai poder usarse —senón para que o publicas?—, e esa é precisamente a única 
liberdade que o proxecto Trasno se pode tomar con ese recurso cando o 
publicades baixo a CC:BY-NC. Aínda cunha licenza como a CC:NC-ND, ou unha 
“peor”, estariamos nas mesmas. Así que calquera outra licenza que tivésedes 
para escoller sería igual de prexudicial para nós, e para a cultura libre en 
xeral.

Poderemos agradecer que estea dispoñíbel en formato TBX, pero por favor, non 
saias a defender o tema da licenza.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto