Non vou meterme no fondo da cuestión, porque non teño nin idea do tema, pero
sobre isto:
O Mércores, 20 de Marzo de 2013 15:02:40 Xusto Rodriguez Rio escribiu:
1.
publica un glosario feito con recursos públicos baixo cláusulas
restritivas
Ben, de acordo.
Sinto que non deramos acadado o nivel esixible para algúns. En todo caso, na
clasificación oficiosa de restritividade dos vocabularios galegos, non debe
ser dos peores, non? Se temos en conta que se publica cunha CC
Recoñecemento-NonComercial, e que deixamos para descarga a versión en
.tbx...
Se cadra, merecía un xuízo un pouco máis obxectivo.
Desde o punto de vista dun proxecto de tradución de software libre na que a
defensa deste último ten tanto peso (ou máis) que a defensa da propia lingua,
creo que a crítica non só é obxectiva, é bastante mesurada.
A licenza CC:BY-NC impide que un proxecto coma este poida elaborar traballos
derivados (mellorar e ampliar o traballo feito) sen incumprir os nosos propios
principios.
Podía ser peor? Para nós non. O mero feito de publicar o recurso significa que
vai poder usarse —senón para que o publicas?—, e esa é precisamente a única
liberdade que o proxecto Trasno se pode tomar con ese recurso cando o
publicades baixo a CC:BY-NC. Aínda cunha licenza como a CC:NC-ND, ou unha
“peor”, estariamos nas mesmas. Así que calquera outra licenza que tivésedes
para escoller sería igual de prexudicial para nós, e para a cultura libre en
xeral.
Poderemos agradecer que estea dispoñíbel en formato TBX, pero por favor, non
saias a defender o tema da licenza.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto