Non vou meterme no fondo da cuestión, porque non teño nin idea do tema, pero sobre isto:
O Mércores, 20 de Marzo de 2013 15:02:40 Xusto Rodriguez Rio escribiu: > 1. > "publica un glosario feito con recursos públicos baixo cláusulas > restritivas" > > Ben, de acordo. > > Sinto que non deramos acadado o nivel esixible para algúns. En todo caso, na > clasificación oficiosa de restritividade dos vocabularios galegos, non debe > ser dos peores, non? Se temos en conta que se publica cunha CC > Recoñecemento-NonComercial, e que deixamos para descarga a versión en > .tbx... > > Se cadra, merecía un xuízo un pouco máis obxectivo. Desde o punto de vista dun proxecto de tradución de software libre na que a defensa deste último ten tanto peso (ou máis) que a defensa da propia lingua, creo que a crítica non só é obxectiva, é bastante mesurada. A licenza CC:BY-NC impide que un proxecto coma este poida elaborar traballos derivados (mellorar e ampliar o traballo feito) sen incumprir os nosos propios principios. Podía ser peor? Para nós non. O mero feito de publicar o recurso significa que vai poder usarse —senón para que o publicas?—, e esa é precisamente a única liberdade que o proxecto Trasno se pode tomar con ese recurso cando o publicades baixo a CC:BY-NC. Aínda cunha licenza como a CC:NC-ND, ou unha “peor”, estariamos nas mesmas. Así que calquera outra licenza que tivésedes para escoller sería igual de prexudicial para nós, e para a cultura libre en xeral. Poderemos agradecer que estea dispoñíbel en formato TBX, pero por favor, non saias a defender o tema da licenza. _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

