Ispell 0.0

2000-03-17 Conversa juan
 ¿Qué é dese que seica quería facer o do Ispell e tal?
Pois seica está algo desconectado (en sentido máis estricto que o
usual), rematando o proxecto fin de carreira.
 Cando comencei con isto tiña que pasar 15 horas semanais lendo o correo
e navegando (e de vez en cando facendo algo de administración na rede da
que era administrador), cunha conexión de 10Mbps ata o mirror de Debian
máis cercano (no cuarto do lado). Pero tiven que deixa-lo chollo e
poñerme a remata-lo proxecto.
Agora estou na miña casa sen modem nin ná, lendo o correo cada
semana (e gracias), e sen forma cómoda de envialo.
De todos xeitos estarei libre antes de Maio (o meu Tutor vai dar
clases a Berkeley e teño que ler antes), presumiblemente a partir de
primeiros de Abril(*), e espero estar mellor comunicado,polo tanto en
condicións depoñer a funcionar o Ispell en galego e de moito máis.
É certo que terei que atopar traballo (como por exemplo nalgunha
sucursal galega dalgunha empresa que se dedique a facer distribucións de
Linux en galego ;-) ) e que despois queren que traballes ¡8 e máis horas
diarias! ;-D pero non creo que me quite demasiado tempo.
Así e todo non é tan cero pataqueiro o do Ispell e outros (pero
case). No tempo que estiven antes de poñerme có proxecto busquei
información sobor do Ispell, de Latex e outros:
Ispell
No sitio do COES non atopei ningún tipo de información de como se
crean diccionarios.
Non atopei esa información en ningún outro sitio pero si que teño as
fontes do Ispell e as fontes de diccionarios, co que penso que podo
adiviñar como facelo.
Latex
Polo que parece está todo feito pero non está ben configurado. (polo
menos na dist. Debian)
No arq, /usr/lib/texmf/tex/generic/babel/galician.ldf falta por
traducir Proof
(por Demostración?)
Eu cambiaría (opinión personal) dategalician para que puxera día
de mes do ano:
\def\dategalician{%
  \def\today{\number\day~de\space\ifcase\month\or
xaneiro\or febreiro\or marzo\or abril\or maio\or xu\~no\or
xullo\or agosto\or setembro\or outubro\or novembro\or
decembro\fi
\space do~\number\year}} %%- cambio nesta liña
Polo visto en Latex ~ é un espacio protexido pero máis abaixo nese
arquivo hai duas liñas que definen ~N - Ñ e ~n - ñ. Se queres poder
poñer un espacio protexido antes dun n comentaas
%\declare@shorthand{galician}{~n}{\textormath{\~n}{\@tilde n}}
%\declare@shorthand{galician}{~N}{\textormath{\~N}{\@tilde N}}
Por último queda o problema do guionado: Polo visto hai alguén de
aquí (Teleco Vigo) que fixo un arquivo chamado gahyph.tex. Hai que
editar /usr/lib/texmf/tex/generic/config/language.dat para que inclua o
guionado galego. Pero isto só non chega. Hai que refacer algúns arquivos
en /var/lib/texmf/web2c (ou /usr/lib/texmf/web2c), os que fan referencia
ó hyphen.cfg. Hai que facer algo así como :
latex arquivo que aparece an 2ª liña
Debería haber algún script que fixera todo isto de xeito automático,
pero se o hai non o din
atopado.
Plan:
Se queredes imprimir os calendaros dos meses e do ano cos nomes en
galego teño un arquivo que vai nesta mensaxe. Tedes que substituir
/usr/lib/plan/plan_cal.ps .
Fortunes:
Mando un arquivo (galicia) con unha serie de refráns que recolleu a
Asociación Cultural O Coto, á cal pertenzo, por medio dos rapaces do
C.E.I.P. Carballal (Vigo) e algún outro que collín da miña familia.
(contén refráns que alguén podería interpretar coma ofensivos).
Os italianos poñen os seus refráns nun directorio it dentro do de
fortunes. De igual xeito nos o poñeríamos en gl pero para que dese
mensaxes galegos non bastaría con chamar fortunes habería que chamar
fortunes gl e se queremos mezclar fortunes gl all.
Despis de copiar o arquivo hai qu facerlle: strfile galicia

Nacho.

(*) Se algún de vós está interesado no proxecto Entorno de desenrolo de
simulacións 3D
cooperativas e en tempo real (ou en coñecerme personalmente) avisádeme
para que vos diga
cando leo.

--
   _ |\___/|
  / \|/| |\|
 (  )_\\_-\_T_/-
  º= /   \

plan_cal.ps
Description: PostScript document
%
-HERBAS DE SAN XOAN-
folla figueira
folla viña
herba luisa
follas nogueira
herba da nosa señora
fento do rio
herba de san Pedro
herba sapa
tormentelo
poexos
hortelan
(loureiro?)
%
Tarde se arrepinte o rato cando está na boca do gato.
%
Sachar en Maio e labrar en San Xoán traballo en van.
%
A chuvia no mes de Abril carga o carro e o carril.
%
Carnavales mollados pascuas enxoitas.
%
O viño no Marzo vai ó cabazo e o Abril ó funil.
%
Chovendo o Domingo antes da misa vai toda a semana de risa.
%
Días de Maio días de amargura, tan pronto amanece como e noite oscura.
%
Miña casiña meu lar quen te arrendou non te supo arrendar.
%
Non hai Sábado sen sol nin Maruxa sen amor.
%
O que come a sardiña ten que cagar a espiña.
%
Non hai bardeiro sen palla.
%
O que na folla se acolla tres veces se molla.
%
Na casa de aquel home o que non traballa non come.
%
Marzo, Marzán, canto dis 

Sobre a traducción do Gimp

2000-03-17 Conversa Francisco X. Vázquez
Ola a todos:

Escribo para informar sobre como se esta a traduci-lo Gimp. O Gimp
son 4 pots:

-gimp.pot
-gimp-perl.pot
-gimp-libgimp.pot
-gimp-std-plugins.pot

Como xa dixen anteriormente imos traducir entre dous, Alexandre Riveira
Fernandez vai traducir o gimp-std-plugins.pot e eu o resto. Os paquetes
son o suficinte distintos como para que non haxa problemas de
traduccions distintas e cousas asi. Ademais ahi bo feedback entre os
dous traductores. Alex esta na lista dende hai algun tempo, podedes ver
a sua mensaxe de presentación se mirades nas mensaxes vellas, nel
ofreciase a axudar no que poidera.

Ben nada máis, saudos a todos ;-)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


New PO file for `textutils-2.0e'

2000-03-17 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'.
This is a message from the Translation Project robot.  I`m happy to
announce that a new file, available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/gl/textutils-2.0e.gl.po

has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all
other accepted Galician translations.  The file should be made available
in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/trans/gl/textutils-2.0e.gl.po

In this file, 257 messages have been translated already, accounting
for 98% of the original text size (in raw bytes).  Still, 14 messages
need to be attended to.  Most probably, there is a translator already
assigned to the domain `textutils' in your team.  Else, the team leader
(if any) should inform the translation coordinator of who will become
responsible for it.

Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Galician language.  Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:

Subject: TP-Robot textutils-2.0e.gl.po

in your message header.  You may contact either your team leader or me,
if any question arises.  In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `textutils'.

Thanks!

The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-textutils.html
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:

ftp://tug.org/gnu/fetish/textutils-2.0e.tar.gz
ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/textutils-2.0e.tar.gz
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


New PO file for `fileutils-4.0q'

2000-03-17 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'.
This is a message from the Translation Project robot.  I`m happy to
announce that a new file, available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/gl/fileutils-4.0q.gl.po

has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all
other accepted Galician translations.  The file should be made available
in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/trans/gl/fileutils-4.0q.gl.po

In this file, 242 messages have been translated already, accounting for
95% of the original text size (in raw bytes).  Still, 7 messages need to
be attended to.  Most probably, there is a translator already assigned
to the domain `fileutils' in your team.  Else, the team leader (if any)
should inform the translation coordinator of who will become responsible
for it.

Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Galician language.  Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:

Subject: TP-Robot fileutils-4.0q.gl.po

in your message header.  You may contact either your team leader or me,
if any question arises.  In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `fileutils'.

Thanks!

The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:

ftp://tug.org/gnu/fetish/fileutils-4.0q.tar.gz
ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.0q.tar.gz
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe