2008/9/24 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Pois por min vale, pero se hai acordo ao glosario, que o nome das teclas é un
dos aspectos en que deberiamos utilizar un termo común. E na miña opinión, e a
pesar de usar shift sempre, máius é o mís axeitado (maiúsculas cando non
faga
Ola a todos, non é por nada, pero se ides a trasno.net xa vedes
directamente o de ronsel :) A min gústame moito máis cás outras
opcións.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola, acabo de actualizar algúns patróns (POT) entre os que se inclúe o
da campaña herdeiro ó trono que traduce Adrián, así que actualizade os
vosos ficheiros.
Parece que vai haber unha nova versión da póla 1.4 pero non antes de
mediados da semana que ven, así que a próxima versión incluirá unha
Anda! Pois eu foi o primeiro programa para traducir ficheiros .po que
utilicei,
o Gtranslator dos repos de Ubuntu :-D. Iso si, probei o Kbabel, volvín ao
gtranslator, logo paseime ao poedit, e acabei no Lokalice agora que me
pasei a
KDE(4).
Pero bueno seguramente probaches o gtranslator
O Xoves 25 Setembro 2008 23:39, Adrián Chaves Fernández escribiu:
O kdesvn pinta ben, pero ten o problema de que aínda non o portaron a
KDE4.
« KDE4 port mostly finsihed. It would be great if someone of you may test
it. «Only bugreports will solved, no featurerequest (them comes later ;)
5 matches
Mail list logo