Re: Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-11-26 Conversa mvillarino
A regra: gnome-gl_valido non forma parte das últimas regras do
check-rules. (cfr. coa versión das regras publicada xunto co pology)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] sticky

2011-11-26 Conversa Lucía Paz

Non hai de que ;)
Despois lembreime das sticky notes que son como os post-it, que se 
colan, pero o máis importante non é que se colen, senón que serven para 
destacar algo. Neste senso podería ser prioritario, destacado...


Saúdos

Lucía


En 25/11/2011 10:44, damufo escribiu:

Grazas Lucía!
A verdade é que neste caso pode acaer bastante ben.


En 2011/11/25 10:05, Lucía Paz escribiu:

Si, no primeiro correo aparecía persistente.
Encontrei nesta páxina un debate sobre o termo sticky: 
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?p=1308713
Lendo as intervencións, penso que prioritario podería ser unha 
tradución axeitada.


Lucía


En 25/11/2011 7:57, Adrián Chaves Fernández escribiu:

O Friday, 25 de November de 2011 00:21:35 Miguel Bouzada escribiu:

Pegañent[o|a]

¿Considerouse «persistente» durante o debate terminolóxico?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia]appliance

2011-11-26 Conversa Manuel Vázquez
Ola:
Hoxe atopeime co termo appliance:
Download appliance from %s
No appliance data for %s
No appliances found in project %s
Pertence a openSUSE.
Estiven consultando e en castelán empregan aplicación, en pt-br
appliance. En portugués atopei o significado de ferramenta. No Glósima
só aparece unha referencia en acrónios Bouzada, ACL (Appliance
Computer Language) (en), Linguaxe de Utilización en Computadores (gl)
Algunha suxestión?
Graciñas.
Manuel A. Vázquez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia]appliance

2011-11-26 Conversa Lucía Paz

Eu coñezo appliance como dispositivo/aparello/equipo ou como aplicativo.
Neste dicionario (http://www.merriam-webster.com/dictionary/appliance) 
suxiren varios sinónimos: gadget 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gadget, contraption 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/contraption, contrivance 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/contrivance, gimmick 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gimmick, gizmo 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gizmo (/also/ gismo 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gismo), jigger 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/jigger, widget 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/widget


Se é algo que se pode descargar, entón eu diría aplicativo

Lucía


En 26/11/2011 12:49, Manuel Vázquez escribiu:

Ola:
Hoxe atopeime co termo appliance:
Download appliance from %s
No appliance data for %s
No appliances found in project %s
Pertence a openSUSE.
Estiven consultando e en castelán empregan aplicación, en pt-br
appliance. En portugués atopei o significado de ferramenta. No Glósima
só aparece unha referencia en acrónios Bouzada, ACL (Appliance
Computer Language) (en), Linguaxe de Utilización en Computadores (gl)
Algunha suxestión?
Graciñas.
Manuel A. Vázquez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto