Re: Mellora das regras de PoSieve en galego
A regra: gnome-gl_valido non forma parte das últimas regras do check-rules. (cfr. coa versión das regras publicada xunto co pology) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] sticky
Non hai de que ;) Despois lembreime das sticky notes que son como os post-it, que se colan, pero o máis importante non é que se colen, senón que serven para destacar algo. Neste senso podería ser prioritario, destacado... Saúdos Lucía En 25/11/2011 10:44, damufo escribiu: Grazas Lucía! A verdade é que neste caso pode acaer bastante ben. En 2011/11/25 10:05, Lucía Paz escribiu: Si, no primeiro correo aparecía persistente. Encontrei nesta páxina un debate sobre o termo sticky: http://forum.joomla.org/viewtopic.php?p=1308713 Lendo as intervencións, penso que prioritario podería ser unha tradución axeitada. Lucía En 25/11/2011 7:57, Adrián Chaves Fernández escribiu: O Friday, 25 de November de 2011 00:21:35 Miguel Bouzada escribiu: Pegañent[o|a] ¿Considerouse «persistente» durante o debate terminolóxico? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia]appliance
Ola: Hoxe atopeime co termo appliance: Download appliance from %s No appliance data for %s No appliances found in project %s Pertence a openSUSE. Estiven consultando e en castelán empregan aplicación, en pt-br appliance. En portugués atopei o significado de ferramenta. No Glósima só aparece unha referencia en acrónios Bouzada, ACL (Appliance Computer Language) (en), Linguaxe de Utilización en Computadores (gl) Algunha suxestión? Graciñas. Manuel A. Vázquez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia]appliance
Eu coñezo appliance como dispositivo/aparello/equipo ou como aplicativo. Neste dicionario (http://www.merriam-webster.com/dictionary/appliance) suxiren varios sinónimos: gadget http://www.merriam-webster.com/dictionary/gadget, contraption http://www.merriam-webster.com/dictionary/contraption, contrivance http://www.merriam-webster.com/dictionary/contrivance, gimmick http://www.merriam-webster.com/dictionary/gimmick, gizmo http://www.merriam-webster.com/dictionary/gizmo (/also/ gismo http://www.merriam-webster.com/dictionary/gismo), jigger http://www.merriam-webster.com/dictionary/jigger, widget http://www.merriam-webster.com/dictionary/widget Se é algo que se pode descargar, entón eu diría aplicativo Lucía En 26/11/2011 12:49, Manuel Vázquez escribiu: Ola: Hoxe atopeime co termo appliance: Download appliance from %s No appliance data for %s No appliances found in project %s Pertence a openSUSE. Estiven consultando e en castelán empregan aplicación, en pt-br appliance. En portugués atopei o significado de ferramenta. No Glósima só aparece unha referencia en acrónios Bouzada, ACL (Appliance Computer Language) (en), Linguaxe de Utilización en Computadores (gl) Algunha suxestión? Graciñas. Manuel A. Vázquez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto