2012/8/13 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > 2012/8/12 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >> 2012/8/12 Xosé <xoseca...@gmail.com>: >>> Onde está a lista de acordos? >> >> A lista de acordos está reflectida no TBX e na páxina de consulta >> dinámica dispoñíbeis os dous en >> http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas >> >> Se te refires especificamente ao documento no que se foron anotando os >> acordos está en >> https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG >> >> Por certo, xa incluín o que se vai discutir na seguinte Trasnada, que >> basicamente vén sendo o que non se discutiu na anterior. Se queredes >> engadir cousas para discutir só tedes que comentalo na rolda de correo >> (no seu propio fío de discusión, por favor). >> >>> Xosé >>> >>> >>> 2012/8/3 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> >>>> >>>> 2012/8/3 mvillarino <mvillar...@kde-espana.es>: >>>> > Completadas. > > Continúo coa revisión das regras. Intentarei rematar mañá.
Rematei a revisión das regras novas. Ademais revisei algunhas das regras anteriores e indico algunhas regras que hai que crear. Hai que cambiar a regra "PT-2011_framework" para incluír tamén a posibilidade de traducilo como «marco de desenvolvemento». Hai que cambiar a regra "PT-2011_key" porque tamén se pode traducir como «chave»(para cifrar ou codificar) e como «clave»(identificador único para obter datos nun dicionario, matriz ou BD). Falta a regra para «clipboard» que se traduce como «portapapeis». Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_chat" porque tamén se pode traducir como «conversar». Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_download" porque tamén se pode traducir como «descarga». Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_upload" porque tamén se pode traducir como «envío». Falta a regra para «remove» que se traduce como «retirar» ou como «desinstalar»(cando se trata dun paquete de software). Falta a regra para «delete» que se traduce como «eliminar». Falta a regra para «valid» que se traduce como «correcto/a». Faltan as regras para «addon» e «add-on», «extension», «complement» que se poden traducir como «complemento» e como «engadido». Falta a regra para «roll back» que se traduce como «regresar». Quizais se poida incluír na regra "PT-2011_rollback". Falta a regra para «encryption». Quizais se poida incluír na regra "PT-2011_encrypt". Falta a regra para «decryption». Quizais se poida incluír na regra "PT-2011_decrypt". Falta a regra para «username», «user name», «login», «login name» que se traducen como «nome de usuario». Falta a regra para «environment» que se traduce como «ambiente». Falta a regra para «empty» que se traduce como «baleiro/a» ou «baleirar». Falta a regra para «change» que se traduce como «cambio» ou «cambiar». Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_highlight" para indicar que tamén se traduce como «realce». Hai que cambiar o hint da regra "PT-2011_buffer" para indicar que o plural é «búferes». Non entendo por que a regra "noPT-2011_develop" ten un identificador «noPT», segundo o que vexo segue perfectamente os acordos. Falta a regra para «development» que se traduce como «desenvolvemento». Falta a regra para «developer» que se traduce como «desenvolvedor». Falta a regra para «provider» que se traduce como «fornecedor». Falta a regra para «replace» e «replacement» que se traducen como «substitución». Falta a regra para «app» que se traduce como «aplicativo». Falta a regra para «launch» que se traduce como «inicio» e «iniciar». Falta a regra para «launcher» que se traduce como «iniciador». Falta a regra para «paste» que se traduce como «pegar». Falta a regra para «audio» e «sound» que se traducen como «son». Falta a regra para «rename» que se traduce como «renomear». Falta a regra para «erase» que se traduce como «borrar». Sería recomendábel modificar a regra id="PT-2011_undo" (ou facer unha nova regra) para incluír a posibilidade de que «undone» se traduza como «desfeito/a». Hai que cambiar a regra "PT-2011_applet" porque se acordou que «applet» se traduciría como «miniaplicativo» ou como «trebello» dependendo do contexto. Hai que cambiar a regra "PT-2011_keyword" para indicar que só é válido «palabra clave». Ademais non admite a posibilidade de que no texto orixinal apareza «key word». Corrixir o typo do hint da regra "PT-2011_backend". Ademais hai que engadir a posibilidade de que apareza como «back end» ou «back-end» ademais de como «backend». Incluír na regra "PT-2010_search" a comprobación de que non se traducira como «busqueda» (sen til) xa que hai xente que a escribe mal. Cambiar a regra "noPT-2010_find" para que non indique que se pode traducir como «buscar». Supoño que se puxo debido a «find out», pero pódese indicar na regra que evite eses casos. Na regra "PT-2011_initialize" falta incluír a posibilidade de que só apareza «init», tanto para o substantivo como para o verbo, no texto orixinal. Exemplo: ---------------------------------------- gconf.master.gl.po:2153(#379) #: ../gconf/gconftool.c:859 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar GConf: %s\n" [note] rule [id=PT-2011-dual_initialize] ==> [ «inicializar» traduce a «initialize» ---------------------------------------- >>>> > As novas e retocada son: >>>> > PT-2012-gl_listaxe >>>> > PT-2012-gl_computadora >>>> > PT-2012-expression_failed to Esta regra chámase "PT-2012-expression_failed-to" Mirar comentarios da seguinte regra. >>>> > PT-2012-expression_failed. > > Esta regra chámase "noPT-2012-expression_failed." «fail» tradúcese tanto como «fallo» como «fallar» e a regra "PT-2011_fail" só contempla a primeira posibilidade. Ademais "PT-2011_fail" salta cando aparece «failed» e interfire moitisimo coas regras "noPT-2012-expression_failed." e "PT-2012-expression_failed-to", polo que habería que investigar a posibilidade de modificar as regras para minimizar os falsos positivos de "PT-2011_fail". Exemplos disto: ---------------------------------------- gconf.master.gl.po:495(#86) #: ../backends/xml-entry.c:730 #, c-format msgid "Failed reading default value for schema: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor predeterminado para o esquema: %s" [note] rule [id=PT-2011_fail] ==> [ «fail» e relacionados tradúcense como «fallo» ---------------------------------------- gconf.master.gl.po:1390(#244) #: ../gconf/gconf.c:2338 #, c-format msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o cliente á lista do servidor, erro de CORBA: " [note] rule [id=PT-2011_fail] ==> [ «fail» e relacionados tradúcense como «fallo» ---------------------------------------- Isto quizais se poida conseguir acotando os casos nos que aparecen as frases feitas con «failed» e «failed to». Por exemplo sempre que «failed to» aparece ao comezo da cadea, ou despois dun punto, ou despois dos dous puntos ou despois dun paréntese de apertura é unha frase feita (observei centos de cadeas e non atopei fallos nesta observación) e case tamén engadiria que despois de punto e coma e de coma tamén é así. Algo semellante acontece cando «failed» aparece ao final dunha frase, ou da cadea. Cando «failed to» e «failed» aparecen polo medio dunha frase é cando a veces a tradución «Producise un erro ao...» non se axusta ben. >>>> > noPT-2012-expression_error-doing > > Esta regra parece non existir. Se lin ben parece estar integrada na > regra "PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing". > >>>> > PT-2012-expression_an-error-occurred-doing >>>> > PT-2012-expression_there-was-an-error-doing > > Esta regra chámase "PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing". > > Hai que actualizar o hint da regra, quizais poñendo algo semellante ao > identificador da propia regra. > > Ao probar esta regra atopei varios casos que se deberían considerar. > > Caso 1: PRODUCIUSE UN ERRO + [(ADXECTIVO|DE + SUBSTANTIVO)] + AO + INFINITIVO > > Hai veces nas que o erro aparece acompañado de algún modificador, que > na tradución aparecerá como un adxectivo ou como "de + substantivo": > > ---------------------------------------- > gnome-desktop.master.gl.po:56(#4) > #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 > #, c-format > msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" > msgstr "Produciuse un erro de X non manipulado ao obter o intervalo de > tamaños de pantalla" > [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] > ==> «There was an error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un > erro ao + infinitivo» > ---------------------------------------- > ---------------------------------------- > folks.master.gl.po:226(#34) > #. Translators: the first parameter is a non-human-readable > #. * property name and the second parameter is an error message. > #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2254 > #, c-format > msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s" > msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao estabelecer a propiedade «%s»: %s" > [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] > ==> «There was an error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un > erro ao + infinitivo» > --------------------------------------- > ---------------------------------------- > banshee.master.gl.po:6588(#1404) > #: > ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:159 > #, csharp-format > msgid "Parsing error updating {0}" > msgstr "Produciuse un erro de análise ao actualizar {0}" > [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] > ==> «There was an error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un > erro ao + infinitivo» > ---------------------------------------- > ---------------------------------------- > banshee.master.gl.po:6593(#1405) > #: > ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:162 > #, csharp-format > msgid "Authentication error updating {0}" > msgstr "Produciuse un erro de autenticación ao actualizar {0}" > [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] > ==> «There was an error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un > erro ao + infinitivo» > ---------------------------------------- > ---------------------------------------- > sabayon.master.gl.po:431(#85) > #: ../lib/protosession.py:476 > #, python-format > msgid "There was a recoverable error while applying the user profile > from file '%s'." > msgstr "Produciuse un erro recuperábel ao aplicar o perfil de usuario > desde o ficheiro «%s»." > [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] > ==> «There was an error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un > erro ao + infinitivo» > ---------------------------------------- > sabayon.master.gl.po:443(#86) > #: ../lib/protosession.py:485 > #, python-format > msgid "There was a fatal error while applying the user profile from '%s'." > msgstr "Produciuse un erro moi grave ao aplicar o perfil do usuario desde > «%s»." > [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] > ==> «There was an error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un > erro ao + infinitivo» > ---------------------------------------- > > > > Caso 2: ERROR DURING + SUBSTANTIVO (nota: non se deben traducir como > «produciuse un erro ao + infinitivo», pero as frases do estilo «Error > during + (verbo)ing + substantivo» como «Error during writing rgb > image» si que se deben traducir como «produciuse un erro ao + > infinitivo») > > ---------------------------------------- > jhbuild.master.gl.po:1047(#212) > #: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:377 ../jhbuild/frontends/terminal.py:283 > #, python-format > msgid "Error during phase %(phase)s of %(module)s" > msgstr "erro na fase %(phase)s de %(module)s" > [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] > ==> «There was an error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un > erro ao + infinitivo» > ---------------------------------------- > ---------------------------------------- > glib.master.gl.po:89(#11) > #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776 > #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 > #, c-format > msgid "Error during conversion: %s" > msgstr "Erro durante a conversión: %s" > [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] > ==> «There was an error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un > erro ao + infinitivo» > ---------------------------------------- > > > Caso 3: ALGO + (ENCOUNTERED|REPORTED|...) AN ERROR WHILE (nota: non se > debería traducir como «produciuse un erro ao + infinitivo») > > ---------------------------------------- > bug-buddy.master.gl.po:220(#36) > #: ../src/bug-buddy.c:605 > msgid "" > "Bug Buddy encountered an error while submitting your report to the Bugzilla " > "server. Details of the error are included below.\n" > msgstr "" > "O Bug Buddy encontrou un erro mentres se lle enviaba o seu informe de erros " > "ao servidor Bugzilla. Os detalles do erro están incluídos abaixo.\n" > [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] > ==> «There was an error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un > erro ao + infinitivo» > ---------------------------------------- > ---------------------------------------- > nautilus.master.gl.po:2857(#511) > #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785 > msgid "The desktop view encountered an error while starting up." > msgstr "A visualización do escritorio encontrou un ero ao iniciarse." > [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] > ==> «There was an error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un > erro ao + infinitivo» > ---------------------------------------- > ---------------------------------------- > brasero.master.gl.po:3145(#589) > #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782 > #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798 > #, c-format > msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" > msgstr "O libisofs informou dun erro ao engadir un ficheiro na ruta \"%s\"" > [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] > ==> «There was an error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un > erro ao + infinitivo» > ---------------------------------------- > > > Estes tres casos haberá que debatelos, quizais na vindeira Trasnada, > pero creo que habería que engadilos á regra para evitar moitisimos > falsos positivos. > > >>>> > PT-2012-expression_cannot-infinitivo > > Esta regra dame varios falsos positivos. > > Ademais hai outra regra "PT-2012-expression_cannot be " cun espazo ao > final do identificador o que me deu problemas ao intentar probala, > problemas que resolvín cambiándolle o identificador. > > Comprobando esta regra descubrín que ademais de «é/foi» quizais haxa > que engadir «será» e «sexa». Xa sei que isto é desviarse do acordado > na Trasnada, pero creo que non nos decatamos destes casos, polo que xa > o anotei para discutilo na vindeira Trasnada nada máis empezar. A > continuación están algunhas das cadeas que quizais requiran este > tratamento: > > ---------------------------------------- > gtk+-properties.master.gl.po:1505(#330) > #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 > msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" > msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" > [note] rule [id=PT-2012-expression_cannot be] ==> «can not be ed» -> > «Non é/foi posíbel infinitivo» > ---------------------------------------- > ---------------------------------------- > dia.master.gl.po:6364(#1267) > #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:471 > msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia" > msgstr "Os ficheiros de formas deben terminar en .shape, ou non será > posíbel cargar no Dia" > [note] rule [id=PT-2012-expression_cannot be] ==> «can not be ed» -> > «Non é/foi posíbel infinitivo» > ---------------------------------------- > ---------------------------------------- > banshee.master.gl.po:2950(#608) > #: > ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:53 > msgid "" > "Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be " > "resumed automatically the next time Banshee is run." > msgstr "" > "Pechar Banshee agora anulará calquera tarefa que esté en execución. Non será > " > "posíbel continualas automaticamente a próxima vez que Banshee se execute." > [note] rule [id=PT-2012-expression_cannot be] ==> «can not be ed» -> > «Non é/foi posíbel infinitivo» > ---------------------------------------- > ---------------------------------------- > evolution.master.gl.po:1795(#339) > #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 > msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." > msgstr "Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non será > posíbel restabelecela." > [note] rule [id=PT-2012-expression_cannot be] ==> «can not be ed» -> > «Non é/foi posíbel infinitivo» > ---------------------------------------- > > > > ---------------------------------------- > anjuta.master.gl.po:9721(#1967) > #: ../src/anjuta-actions.h:52 > msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved" > msgstr "Rexistrar o deseño da acoraxe actual para que non sexa posíbel > mover os widgets" > [note] rule [id=PT-2012-expression_cannot be] ==> «can not be ed» -> > «Non é/foi posíbel infinitivo» > ---------------------------------------- > ---------------------------------------- > epiphany.master.gl.po:95(#14) > #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 > msgid "When files cannot be opened by the browser they are > automatically downloaded..." > msgstr "Cando non sexa posíbel abrir os ficheiros no navegador estes > descárganse automaticamente..." > [note] rule [id=PT-2012-expression_cannot be] ==> «can not be ed» -> > «Non é/foi posíbel infinitivo» > ---------------------------------------- > ---------------------------------------- > eog.master.gl.po:572(#112) > #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 > msgid "" > "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " > "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " > "trash and would be deleted instead." > msgstr "" > "Se está activado o Visor de imaxes non pedirá confirmación ao mover imaxes " > "ao lixo. Aínda así, preguntaralle en caso de que non sexa posíbel > mover ao lixo " > "calquera dos ficheiros e tivesen que ser eliminados." > [note] rule [id=PT-2012-expression_cannot be] ==> «can not be ed» -> > «Non é/foi posíbel infinitivo» > ---------------------------------------- > > > > >>>> > PT-2012-expression_could-not > > O identificador da regra é "PT-2012-expression_could infinitivo" o que > me fixo perder algo de tempo ao ila probar. > > Esta regra dame moitisimos positivos con cadeas que aparentemente > están ben traducidas. A continuación indico só parte destes falsos > positivos: > > ---------------------------------------- > evolution.master.gl.po:20710(#4272) > #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99 > msgid "Could not set as background" > msgstr "Non foi posíbel establecela como fondo" > [note] rule [id=PT-2012-expression_could infinitivo] ==> «Could not» > -> «Non é/foi posíbel infinitivo» > ---------------------------------------- > ---------------------------------------- > network-manager-pptp.master.gl.po:384(#73) > #: ../src/nm-pptp-service.c:982 > msgid "Could not find the pppd binary." > msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de pppd." > [note] rule [id=PT-2012-expression_could infinitivo] ==> «Could not» > -> «Non é/foi posíbel infinitivo» > ---------------------------------------- > ---------------------------------------- > balsa.master.gl.po:6925(#1446) > #: ../src/sendmsg-window.c:6203 > msgid "Could not postpone message." > msgstr "Non foi posíbel pospor a mensaxe." > [note] rule [id=PT-2012-expression_could infinitivo] ==> «Could not» > -> «Non é/foi posíbel infinitivo» > ---------------------------------------- > ---------------------------------------- > moserial.master.gl.po:356(#76) > #: ../src/MainWindow.vala:636 > #, c-format > msgid "Error: Could not open device" > msgstr "Erro: non foi posíbel abrir o dispositivo" > [note] rule [id=PT-2012-expression_could infinitivo] ==> «Could not» > -> «Non é/foi posíbel infinitivo» > ---------------------------------------- > ---------------------------------------- > gdm.master.gl.po:503(#92) > #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 > msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" > msgstr "XMCP: non foi posíbel crear o búfer XDMCP!" > [note] rule [id=PT-2012-expression_could infinitivo] ==> «Could not» > -> «Non é/foi posíbel infinitivo» > ---------------------------------------- > ---------------------------------------- > NetworkManager.master.gl.po:1786(#321) > #: ../cli/src/nmcli.c:257 > msgid "Error: Could not create NMClient object." > msgstr "Erro: non é posíbel crear o obxecto NMClient." > [note] rule [id=PT-2012-expression_could infinitivo] ==> «Could not» > -> «Non é/foi posíbel infinitivo» > ---------------------------------------- > > > Ademais tamén hai outra regra "noPT-2012-expression_could not be", que > tamén probei. > > > Ademais os hints das regras "PT-2012-expression_cannot be", > "noPT-2012-expression_could not be" e "PT-2012-expression_could > infinitivo" indican que se debe traducir como «Non é/foi posíbel > infinitivo» cando a veces non é así. Poño un exemplo: > > ---------------------------------------- > jhbuild.master.gl.po:1400(#284) > #: ../jhbuild/moduleset.py:34 ../jhbuild/utils/httpcache.py:46 > msgid "Python xml packages are required but could not be found" > msgstr "Requírense os paquetes de xml de Python pero non se puideron atopar" > [note] rule [id=noPT-2012-expression_could not be] ==> «could not be» > -> «Non é/foi posíbel infinitivo» > ---------------------------------------- > > deberiase traducir como «Requírense os paquetes de xml de Python pero > non foi posíbel atopalos» onde «atopalos» non é un infinitivo. Quizais > sexa mellor ter un hint como o seguinte: > > [note] rule [id=noPT-2012-expression_could not be] ==> «could not be» > -> «Non é/foi posíbel + VERBO» > > >>>> > PT-2012-expression_unable-to > > A veces "unable to" aparece polo medio da frase e a tradución "non > foi/é posíbel" non se adapta ben: > > msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" > msgid "GtkSpell was unable to initialize.\n" > > a solución quizais sexa comprobar que «unable to» aparece ao comezo da > cadea, ou despois dun punto, ou de dous puntos, ou dunha coma, ou de > punto e coma. > > Curiosamente esta regra tamén indicou como erróneas unha chea de > cadeas nas que aparecía traducido correctamente. Isto xa me pasou con > outras regras onte, quizais sexa debido a algún problema coa > codificación de caracteres ou eu que sei. > >>>> > PT-2012-expression_non se puido >>>> > PT-2012-expression_fallo ao >>>> > PT-2012-expression_houbo un erro ao > > Respecto das regras "expression" diría que habería que distinguir entre as > que: > > * comproban que determinada expresión en inglés se traduce de > determinada forma en galego > * saltan se se emprega unha determinada expresión en galego > > Así poderiase omitir a comprobación das segundas se é que non interesa > (a min moitas veces non me interesa), xa sexa porque só interesa > comprobar que un texto en inglés se traduciu de determinada maneira ou > para evitar que salten varias regras por un único fallo, quero dicir, > unha cadea en inglés "Failed to ..." que se traduciu como "Produciuse > un fallo ao ..." fai saltar as regras "PT-2012-expression_fallo ao" e > "PT-2012-expression_failed-to" cando con esta última xa sería máis que > suficiente. > > Ademais hipoteticamente a aplicación do segundo grupo de regras > puidera ser que leve a realizar arranxos que despois fagan saltar > algunha das regras do primeiro grupo, quero dicir, puidera darse o > caso de que unha determinada cadea se traduza empregando "Houbo un..." > e se indique traducila como "Produciuse un erro ao..." cando igual > polo texto orixinal lle corresponda outra tradución ao galego, por > exemplo "Non foi posíbel...", e repito que isto é un caso hipotético. > > Aínda así non nego a posible utilidade das regras do segundo grupo, > unha vez que se reduzan os erros que detectan as regras do primeiro > grupo. Solicito que o identificador dos dous grupos de regras sexa o > suficientemente diferente para pode seleccionar todas as regras dun > grupo mediante unha expresión regular con rulerx. > > Ademais vin que varias regras de expresión teñen opcións diferentes > para KDE. A idea dunha terminoloxía común e dunhas regras de revisión > automática no Pology tamén comúns é que todos os proxectos que estamos > no Proxecto Trasno traduzamos cun estilo o máis semellante posíbel, > así que non entendo moi ben a que veñen esas diferenciacións. Entendo > que seguramente haxa que cambiar moitas traducións, pero poderiase ir > facendo aos poucos. > >>>> > PT-2012_boot start > > Salta cando aparece «bootable», «bootloader», «booth» > > O identificador da regra é noPT-2012_boot start o que me fixo perder > algo de tempo (non moito) ao ila probar. > >>>> > PT-2012-dual_boot start >>>> > PT-2012_border >>>> > PT-2012-dual_border >>>> > PT-2012-dual_border(2) >>>> > PT-2012_colour > > Esta regra sáltame cando aparecen «colorize», «colourisation», > «colored», «colorimeter», «colorado» (o estado de EEUU) e sería > preferible que non o fixera, a ser posible. > > Por certo, eu cambiaria o identificador por PT-2012_color Ademais sería recomendábel indicar no hint da regra que tamén se pode traducir como «cores». >>>> > PT-2012-dual_colour >>>> > PT-2012_computer >> >> O identificador da regra é noPT-2012_computer o que me fixo perder >> algo de tempo (non moito) ao ila probar. >> >>>> > PT-2012-dual_computador >>>> > PT-2012_computer(2) >> >> Deume como erróneas varias cadeas onde aparece «portátil» e iso que a >> regra creo que está ben. >> >>>> > PT-2012_computer(3) > > Esta pasóuseme onte. Salta cando aparece «graphics tablet», pero iso é > outra cousa totalmente diferente. > >>>> > PT-2012_data >>>> > PT-2012-dual_data >>>> > PT-2012_database >>>> > PT-2012-dual_database >>>> > PT-2012_date >> >> Indicoume como errónea unha cadea na que aparece «[Date» e «Date» >> >>>> > PT-2012-dual_date >>>> > PT-2012_description >> >> Indicoume como erróneas algunhas cadeas onde aparece «descrición» ou >> «Descrición:» >> >>>> > PT-2012-dual_description >>>> > PT-2012_diskette >>>> > PT-2012-dual_diskette >>>> > PT-2012_floppy disk drive >>>> > PT-2012-dual_floppy disk drive >>>> > PT-2012_hard disk >> >> falla con cadeas que conteñen «discos duros». Técnicamente a forma >> plural non se acordou na Trasnada, pero non creo que haxa problema en >> aceptar «discos duros» >> >>>> > PT-2012-dual_hark disk >>>> > PT-2012_keyboard >>>> > PT-2011-dual_keyboard >>>> > PT-2012_list >> >> Hai que corrixir o hint da regra PT-2012_list para indicar que non só >> se traduce como «listar» senón tamén como «listado/a» e como «lista». >> >> Dame erro cunha cadea na que aparece «lístanse» >> >>>> > PT-2012-dual_list >>>> > PT-2012-dual_list2 >> >> Teño unha dúbida sobre as regras "list": dan erro cando aparece "listaxe"? >> >>>> > PT-2012_menu >> >> Non sei exactamente por que, pero deume dous erros con cadeas onde >> aparece «menú» >> >>>> > PT-2012-dual_menu >>>> > PT-2012_mouse >>>> > PT-2012-dual_mouse >>>> > PT-2012_outline >> >> salta con «outliner» e non debería >> >>>> > PT-2012-dual_outline >>>> > PT-2012_printer >>>> > PT-2012-dual_printer >>>> > PT-2012_programming language >>>> > PT-2012-dual_programming language >>>> > PT-2012_restart reboot >> >> Non pilla «reiníciaa». >> >>>> > PT-2012-dual_restart reboot >>>> > PT-2012_scan >> >> Para empezar esta regra chámase noPT-2012_scan, o que me fixo perder >> algún tempo ao ila probar. >> >>>> > PT-2012-dual_scan >>>> > PT-2012_scanner >>>> > PT-2012-dual_scanner >>>> > PT-2012_speaker >>>> > PT-2012-dual_speaker >>>> > noPT-2011/2012_support >> >> O principal fallo desta regra é que cando aparece «supported» non da >> por bo que se traduza como «compatíbeis», pero si «compatíbel». É >> certo que isto non se acordou na Trasnada, pero é evidente que debe >> ser así. Para evitar problemas no futuro engadino tamén aos TBX e á >> páxina de consulta dinámica, así como á lista de acordos que hai no >> Gdocs. >> >> Respecto dos identificadores das regras, non sei se un espazo no medio >> do identificador pode dar problemas, pero en todo caso quizais sexa >> recomendable eliminar os espazos en favor de _ >> >> Non probei ningunha das regras *dual. >> >> Ademais atopei erros en outras regras: >> >> noPT-2010_grid: a tradución recomendada non é «grella» senón «grade», >> aínda que se acordou que se admitía «grella». >> PT-2010_ilegal: en inglés é «illegal» e non «ilegal», cambiar a regra >> e o identificador >> noPT-2011_path: hai que quitar o de «secuencia de vértices» do hint >> PT-2011_retry: o seu identificador indica que é un acordo do Proxecto >> Trasno, cando non é así >> PT-2011_leave: a única tradución acordada é «saír». Se se quere >> contemplar outras opcións hai que cambiarlle o identificador >> PT-2011_encrypt: cambiar o hint para poñer «encrypt» en vez de «encript» >> PT-2011_decrypt: cambiar o hint para poñer «decrypt» en vez de «decript» >> >> >> Non fixen unha investigación exhaustiva pero faltan regras para algúns >> acordos das Trasnadas: >> >> «find»: non ten regra >> >> >> Deica _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto