Traducción glabels-2

2010-07-16 Conversa Carlos Real
Ola:

Acabo de ver que hai unha actualización do po file que ten máis cadeas
ca que traducín, polo que supoño que teño que empezar outra vez. Como se
fai para aproveitar o que xa está traducido? (isto de ser novato é un
coñazo).

Carlos Real



gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Carlos Real
Ola:

Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.

1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:

1   2   3
5.  Horiz.  waste (overprint allowed)
5.  Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)

6.  Vert.   waste (overprint allowed)
6.  Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión)

Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
procesador de textos. É correcto?

2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
carpeta de anillas ou de archivadores (estas que van moitas veces
dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
isto é castelán, evidentemente. O nome portugués é pastas de arquivo e
me parece que non se entendería ben. Algunha suxestión?

3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
americanos así:
US Letter - Carta de US

¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?

Grazas pola axuda

Carlos Real

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Carlos Real
Grazas, xa os atopara. Máis problema tiven coas traducións da descrición
dos tipos de etiquetas e os seus formatos. A ver se esta semana remato.


Carlos


O Lun, 21-06-2010 ás 17:20 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
  forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
  descargar a tradución desde
   http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
  son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.
 
  gLabels is a program for creating labels and business cards for the
  GNOME desktop environment.
  O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
  tamaños de papel, formatos e demais...
 
  De acordo, póñome co glabels
 
 Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel:
 http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Química (hunspell-gl)

2010-06-15 Conversa Carlos Real
Ola:

Non sei se coñeces o Vocabulario de química galego-español-inglés feito
por profesores de Química da USC en conexión co Servicio de
Normalización Lingüística da USC.

Pódelo baixar desde aquí:

http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm


O Lun, 14-06-2010 ás 15:23 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Non sería tribromofluoruro?
 
 Será. Terei que botarlle un ollo ao libro de Física e Química.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa Carlos Real
De acordo, póñome co glabels

Carlos Real

O Lun, 24-05-2010 ás 09:41 +0200, Fran Dieguez escribiu:
 Ola aos dous,
 
 pois podedes ver os ficheiros en
 http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/
 aínda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos
 tecnicismos e poden probarse directamente xa que a meirande parte son
 bibliotecas.
 
 Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
 forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
 descargar a tradución desde 
  http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
 son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. 
 
 gLabels is a program for creating labels and business cards for the
 GNOME desktop environment.
 O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
 tamaños de papel, formatos e demais...
 
 Saúdos
 
 
 O Lun, 24-05-2010 ás 09:10 +0200, Carlos Real escribiu:
  Ola:
  
  Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en
  conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas.
  Dime por onde podo empezar.
  
  Un saúdo
  
  Carlos Real
  
  
  O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu:
   Ola rapaces,
   
   alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
   teño algunhas traducións que están centralizadas aló: 
http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl

   Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
   está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?
   
   E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
   para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
   quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
   menos...
   
   Saúdos
   
   
   
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa Carlos Real
Ola:

Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en
conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas.
Dime por onde podo empezar.

Un saúdo

Carlos Real


O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu:
 Ola rapaces,
 
 alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
 teño algunhas traducións que están centralizadas aló: 
  http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl
  
 Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
 está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?
 
 E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
 para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
 quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
 menos...
 
 Saúdos
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa Carlos Real
De acordo, póñome co glabels

Carlos Real

O Lun, 24-05-2010 ás 09:41 +0200, Fran Dieguez escribiu:
 Ola aos dous,
 
 pois podedes ver os ficheiros en
 http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/
 aínda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos
 tecnicismos e poden probarse directamente xa que a meirande parte son
 bibliotecas.
 
 Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
 forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
 descargar a tradución desde 
  http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
 son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. 
 
 gLabels is a program for creating labels and business cards for the
 GNOME desktop environment.
 O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
 tamaños de papel, formatos e demais...
 
 Saúdos
 
 
 O Lun, 24-05-2010 ás 09:10 +0200, Carlos Real escribiu:
  Ola:
  
  Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en
  conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas.
  Dime por onde podo empezar.
  
  Un saúdo
  
  Carlos Real
  
  
  O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu:
   Ola rapaces,
   
   alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
   teño algunhas traducións que están centralizadas aló: 
http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl

   Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
   está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?
   
   E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
   para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
   quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
   menos...
   
   Saúdos
   
   
   
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto en trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto