Re: Dende
Ola a todos: Eu coido que debemos seguir a normativa, que acepta os dous termos. O lóxico sería que na mesma tradución se empregase ou sempre desde ou sempre dende. Entendémonos e ademais temos riqueza léxica... Por exemplo, por aquí en Ourense, xente que falou sempre en galego nunca utiliza palabras rematadas en -bel. E a normativa acepta -ble e -bel. Se por estilo adóitase empregar -bel, pois paréceme ben, pero alguén que use -ble non está a meter a pata. Eu desde logo non empreguei nin emprego a terminación -bel. Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es - Mensaje original De: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Para: proxecto@trasno.net Enviado: lun,19 octubre, 2009 20:23 Asunto: Re: Dende Na miña terra pasa co galego como co inglés: lese distinto a como se escribe. Así: - escríbese dende, pero pronúnciase desde - escríbese gato pero lese jato (non, non se le ghato. na miña terra non) - escríbese concello pero lese ayuntamiento - escríbese xanela pero lese ventana e máis casos aínda. Así que, se cadra, non che pode axudar moito, jejeje Pois eu dende que decidimos (ou lin nalgures) que a preferencia na escrita era desde, escribo desde (nas traducións polo menos) e pronuncio /dende/. Pero tamén pronuncio /pra/ e escribo para, /gracias/ - grazas, etc. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
peer
Ola a todos: Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP... Specified synchronization peer not found. Non se atopou o parceiro de sincronización especificado. Vexo no glosario de trasno peer como parceiro e lin no histórico da lista que quedaba así, pero en thunderbird e demais vexo peer como elemento do mesmo nivel. Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es
dispatcher
Ola a todos: Como se traduce dispatcher? En castelań usan despachador, non existe tal forma en galego. Que suxerides? Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es
Re: dispatcher
Este é o contexto: - pbDispatcher/b: The dispatcher program is started by the audit daemon and\n gets all audit events on stdin./p Pertence a un programa de auditoría de opensuse Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es - Mensaje original De: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Para: proxecto@trasno.net Enviado: lunes, 24 de agosto, 2009 13:19:51 Asunto: Re: dispatcher Manuel, poderías fornecer o contexto? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [OpenSUSE]update-desktop-files-screensavers.gl.po
Ola a todos: Está moi ben o detalle. Agora ben, esa tradución data de 2002 e aínda non foi actualizada polo actual equipo de tradución. Somos poucos e facemos o que podemos... Por iso, moitas grazas polo aviso. Se atopas máis erros, xa sabes a quen llo comunicar... Un saúdo:Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es - Mensaje original De: marce mvillar...@gmail.com Para: proxecto@trasno.net Enviado: miércoles, 12 de agosto, 2009 15:42:21 Asunto: [OpenSUSE]update-desktop-files-screensavers.gl.po Olá, non, non me pasei ao lado verde, é que este ficheiro contén traducións de protectores de pantalla que estou a reutilizar en KDE, tra-la suxestión de Yuri Chornoivan (do equipo ucraíno). Pois resulta que está esta tradución: Julia = Xulia. Resulta que moi posibelmente pode ser incorrecto; seríao no caso de referirse a certo tipo de figuras fractais. Neste caso ese «Julia» é o apelido dun matemático chamado «Gastón Julia», e polo tanto non debería tocárselle o apelido (Julia = Julia). No límite oposto, caso de realizar a tradución, proporía traducir «Benoit Mandelbrot» por Bieito Mazapán. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [IMPORTANTE] Nova proposta de estatuto
Ola a todos: Eu tamén opino que se elixa por votación da asamblea só ao presidente e que os outros cargos os elixa el mesmo. O resto, paréceme ben. Saúdos: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es
Re: [KDE] Patentes de corso
Como Xosé está a traballar en kdeedu, eu empezarei con multimedia e playground-multimedia. Se hai algún problema, comunicádeo. Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [KDE] Patentes de corso
Ola a todos: A partir do 30 de maio, se non ocorre coma o ano pasado, poderei botar unha man en kdeedu. Unha aperta: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es - Mensaje original De: mvillarino mvillar...@gmail.com Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Enviado: jueves, 21 de mayo, 2009 9:01:52 Asunto: [KDE] Patentes de corso Estamos a algo así como un mes da publicación de KDE 4.3.0 Como comprobaríades de consultar l10n.kde.org, desta volta produciuse unha grande baixada no número de traducións completas nos módulos centrais de kde; a causa, como xa se anunciou no seu día, débese a que se xuntou dunha banda un forte incremento na cantidade de mensaxes, e aliás que non hai tanto tempo dispoñíbel para traducir. De feito, a día de hoxe, as únicas modificacións nos módulos kde* foron feitas en kdepim (por Xosé) e en kdepimlibs (creo que Xosé e eu con correccións de ortografía), kdelibs e kdebase (eu, ortografía). Polo tanto, quen queira colaborar nos módulos kde* pode facelo, coa excepción dos comentados no parágrafo anterior, as achegas serán entregadas ao repositorio sen máis que unha revisión moi por riba e que pasen as verificacións da entrega. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
resumo xuntanza Trano
Eu seguín todo pola rolda. Estou de acordo coa asociación. Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es
Re: MuseScore
Ola a todos: Eu estou a traducir ntedit, o sucesor de noteedit. É un programa que está a progresar moito. Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es De: Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com Para: xoseca...@edu.xunta.es CC: proxecto@trasno.net Enviado: domingo, 16 de noviembre, 2008 21:57:03 Asunto: Re: MuseScore Este non o coñecía. A ver se dentro dun anaco lle dou unha ollada. Se a alguén lle interesa a edición de partituras en GNU/Linux que me mande un correo e póñoo ó día do que hai.
Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
- Mensaje original De: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Enviado: miércoles, 5 de noviembre, 2008 12:46:11 Asunto: Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE). Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos) si, certo. Suso comentou, agora que o dis, q pensan na posibilidade de opensuse como base de Araos (con Gnome, claro, ehem, como vos envidio) Ben, entón temos que centrarnos en ter o Opensuse traducido o máis pronto posible. Podiamos falar de en vez de ter varios equipos separados, intentar xuntarnos todos e ir traducindo diferentes cousas por roldas, deixando despois a unha persoa para manter o nivel unha vez que a tradución estea (estea é correcto non? onte tivemos unha discusión eu e mais un de ribeira co profesor sobre se iso era galego ou non) case completa. Ola a todos: 1º) Estea é a forma normativa. 2º) A min paréceme estupendo que colaboredes na tradución de Opensuse. Estamos co trunk 11.1 ao 41%, así que hai bastante chollo. Hai moito traballo atrasado, aínda que lle pegamos un subidón nas estatísticas para o 11. Se cada un colle 5 ficheiros, nunha semana estaría moi avanzada. Despois quedarían uns cantos mastodontes, pero entre varios sairíase adiante. Para coordinarnos xa sabedes que podemos empregar o verbum. Ide á páxina de Trasno e adiante... Ánimo! Un saúdo: Manuel A. Vázquez
Dubidas: solver
Hola a todos: Como traduciriades isto: No valid solver result Agora estou bloqueado Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es
Re: Dubidas: solver
Ola: O que pasa é que non atopo solucionador nos dicionarios que consultei... Vin no glosario de mancomun esa tradución, pero nin en digalego, nin no último de Xerais aparece solucionador. Non sei... Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es De: Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com CC: proxecto@trasno.net Enviado: sábado, 1 de noviembre, 2008 19:43:59 Asunto: Re: Dubidas: solver Que tal solucionador? To solve = solucionar, resolver. On Sat, Nov 1, 2008 at 7:10 PM, Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es wrote: Hola a todos: Como traduciriades isto: No valid solver result Agora estou bloqueado Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: tradución de Breadcrumbs
Ola a todos: En dokuwiki pon Trazado. Saúdos:Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es
Problema con kbabel
Ola a todos: Resulta que desde o mediodía cada vez que intento abrir un ficheiro con kbabel péchaseme automaticamente. Isto non mo fixera nunca. Algunha suxerencia de arranxo? Podo usar o Localize pero non sei como verificar sintaxe con el. Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es
Kdeedu...
Ola a todos: Eu estou de volta. Xa solucionei os problemas que tiña e podo axudar e seguir co kdeedu, se non o vedes mal... Outra cousa. Non sei nada de xabi, pero confirmádeme as datas de entrega para kde 4.1, que segundo lin no equipo de tradución castelán son: o 20 de maio empeza a conxelación de cadeas (é dicir, non poden engadir máis cadeas), o 22 de xullo, data de etiquetado, é dicir, a última data en que se aceptan traducións. E así? Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es __ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente.
Re: [KDE] Volto a porme con kde
Ola a todos: Eu estou, a modiño, con kdeedu na versión 4.1, pero se teño que facer tamén a 4.0, pois máis lentamente avanzarei. Un saúdo a todos Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es __ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome
Denemo
Ola a todos: Acabao de subscribirme á lista e quería preguntar se alguén está a traducir ao Galego o programa Denemo, un editor de partituras. Se ninguén está a traballar nesa traducción, gustaríame facela. Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es - LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno