Re: Dende

2009-10-19 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Eu coido que debemos seguir a normativa, que acepta os dous termos. O lóxico 
sería que na mesma tradución se empregase ou sempre desde ou sempre dende. 
Entendémonos e ademais temos riqueza léxica...
Por exemplo, por aquí en Ourense, xente que falou sempre en galego nunca 
utiliza palabras rematadas en -bel. E a normativa acepta -ble e -bel. Se por 
estilo adóitase empregar -bel, pois paréceme ben, pero alguén que use -ble non 
está a meter a pata. Eu desde logo non empreguei nin emprego a terminación -bel.
Un saúdo:

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es



- Mensaje original 
De: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Para: proxecto@trasno.net
Enviado: lun,19 octubre, 2009 20:23
Asunto: Re: Dende

 Na miña terra pasa co galego como co inglés: lese distinto a como se
  escribe. Así:
 - escríbese dende, pero pronúnciase desde
 - escríbese gato pero lese jato (non, non se le ghato. na miña terra
  non) - escríbese concello pero lese ayuntamiento
 - escríbese xanela pero lese ventana
 
 e máis casos aínda. Así que, se cadra, non che pode axudar moito, jejeje

Pois eu dende que decidimos (ou lin nalgures) que a preferencia na escrita era 
desde, escribo desde (nas traducións polo menos) e pronuncio /dende/. Pero 
tamén pronuncio /pra/ e escribo para, /gracias/ - grazas, etc.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.






peer

2009-10-10 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP...

 
Specified synchronization peer not found.


Non se atopou o parceiro de sincronización especificado.
Vexo no glosario de trasno peer como parceiro e lin no histórico da lista que 
quedaba así, pero en thunderbird e demais vexo peer como elemento do mesmo 
nivel.

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






dispatcher

2009-08-24 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Como se traduce dispatcher?
En castelań usan despachador, non existe tal forma en galego.
Que suxerides?
Un saúdo:

Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






Re: dispatcher

2009-08-24 Conversa Manuel A Vazquez
Este é o contexto:
 - pbDispatcher/b: The dispatcher program is started by the audit daemon 
and\n
gets all audit events on stdin./p

Pertence a un programa de auditoría de opensuse

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es



- Mensaje original 
De: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Para: proxecto@trasno.net
Enviado: lunes, 24 de agosto, 2009 13:19:51
Asunto: Re: dispatcher

Manuel, poderías fornecer o contexto?


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.






Re: [OpenSUSE]update-desktop-files-screensavers.gl.po

2009-08-12 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Está moi ben o detalle.
Agora ben, esa tradución data de 2002 e aínda non foi actualizada polo actual 
equipo de tradución. Somos poucos e facemos o que podemos...
Por iso, moitas grazas polo aviso. Se atopas máis erros, xa sabes a quen llo 
comunicar...

Un saúdo:Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es



- Mensaje original 
De: marce mvillar...@gmail.com
Para: proxecto@trasno.net
Enviado: miércoles, 12 de agosto, 2009 15:42:21
Asunto: [OpenSUSE]update-desktop-files-screensavers.gl.po

Olá,

non, non me pasei ao lado verde, é que este ficheiro contén traducións de 
protectores de pantalla que estou a reutilizar en KDE, tra-la suxestión de 
Yuri Chornoivan (do equipo ucraíno).

Pois resulta que está esta tradución:

Julia = Xulia.

Resulta que moi posibelmente pode ser incorrecto; seríao no caso de referirse 
a certo tipo de figuras fractais. Neste caso ese «Julia» é o apelido dun 
matemático chamado «Gastón Julia», e polo tanto non debería tocárselle o 
apelido (Julia = Julia).

No límite oposto, caso de realizar a tradución, proporía traducir «Benoit 
Mandelbrot» por Bieito Mazapán.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.






Re: [IMPORTANTE] Nova proposta de estatuto

2009-07-31 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Eu tamén opino que se elixa por votación da asamblea só ao presidente e que os 
outros cargos os elixa el mesmo. O resto, paréceme ben.
Saúdos:
 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es


  

Re: [KDE] Patentes de corso

2009-05-22 Conversa Manuel A Vazquez

Como Xosé está a traballar en kdeedu, eu empezarei con multimedia e 
playground-multimedia. Se hai algún problema, comunicádeo.

 Un saúdo:
Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es




--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.






Re: [KDE] Patentes de corso

2009-05-21 Conversa Manuel A Vazquez

Ola a todos:
A partir do 30 de maio, se non ocorre coma o ano pasado, poderei botar unha man 
en kdeedu.
Unha aperta:

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es



- Mensaje original 
De: mvillarino mvillar...@gmail.com
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
Enviado: jueves, 21 de mayo, 2009 9:01:52
Asunto: [KDE] Patentes de corso

Estamos a algo así como un mes da publicación de KDE 4.3.0 Como
comprobaríades de consultar l10n.kde.org, desta volta produciuse unha
grande baixada no número de traducións completas nos módulos centrais
de kde; a causa, como xa se anunciou no seu día, débese a que se
xuntou dunha banda un forte incremento na cantidade de mensaxes, e
aliás que non hai tanto tempo dispoñíbel para traducir.
De feito, a día de hoxe, as únicas modificacións nos módulos kde*
foron feitas en kdepim (por Xosé) e en kdepimlibs (creo que Xosé e eu
con correccións de ortografía), kdelibs e kdebase (eu, ortografía).

Polo tanto, quen queira colaborar nos módulos kde* pode facelo, coa
excepción dos comentados no parágrafo anterior, as achegas serán
entregadas ao repositorio sen máis que unha revisión moi por riba e
que pasen as verificacións da entrega.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.






resumo xuntanza Trano

2009-05-15 Conversa Manuel A Vazquez

Eu seguín todo pola rolda. Estou de acordo coa asociación.
Un saúdo:

Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






Re: MuseScore

2008-11-17 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Eu estou a traducir ntedit, o sucesor de noteedit. É un programa que está a 
progresar moito. Un saúdo:

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es





De: Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
Para: xoseca...@edu.xunta.es
CC: proxecto@trasno.net
Enviado: domingo, 16 de noviembre, 2008 21:57:03
Asunto: Re: MuseScore

Este non o coñecía. A ver se dentro dun anaco lle dou unha ollada. Se a alguén 
lle interesa a edición de partituras en GNU/Linux que me mande un correo e 
póñoo ó día do que hai.


  

Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-05 Conversa Manuel A Vazquez


 



- Mensaje original 
De: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
Enviado: miércoles, 5 de noviembre, 2008 12:46:11
Asunto: Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado


Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para
 conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE).

 Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos)

 si, certo. Suso comentou, agora que o dis, q pensan na posibilidade de
 opensuse como base de Araos (con Gnome, claro, ehem, como vos envidio)

Ben, entón temos que centrarnos en ter o Opensuse traducido o máis
pronto posible. Podiamos falar de en vez de ter varios equipos
separados, intentar xuntarnos todos e ir traducindo diferentes cousas
por roldas, deixando despois a unha persoa para manter o nivel unha
vez que a tradución estea (estea é correcto non? onte tivemos unha
discusión eu e mais un de ribeira co profesor sobre se iso era galego
ou non) case completa.

Ola a todos:

1º) Estea é a forma normativa.
2º) A min paréceme estupendo que colaboredes na tradución de Opensuse. Estamos 
co trunk 11.1 ao 41%, así que hai bastante chollo. Hai moito traballo atrasado, 
aínda que lle pegamos un subidón nas estatísticas para o 11. Se cada un colle 5 
ficheiros, nunha semana estaría moi avanzada. Despois quedarían uns cantos 
mastodontes, pero entre varios sairíase adiante. Para coordinarnos xa sabedes 
que podemos empregar o verbum. Ide á páxina de Trasno e adiante... Ánimo!
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez





Dubidas: solver

2008-11-01 Conversa Manuel A Vazquez
Hola a todos:
Como traduciriades isto: No valid solver result
Agora estou bloqueado
Un saúdo:

Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






Re: Dubidas: solver

2008-11-01 Conversa Manuel A Vazquez
Ola:
O que pasa é que non atopo solucionador nos dicionarios que consultei... Vin no 
glosario de mancomun esa tradución, pero nin en digalego, nin no último de 
Xerais aparece solucionador. Non sei...

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es





De: Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com
CC: proxecto@trasno.net
Enviado: sábado, 1 de noviembre, 2008 19:43:59
Asunto: Re: Dubidas: solver

Que tal solucionador?

To solve = solucionar, resolver.




On Sat, Nov 1, 2008 at 7:10 PM, Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es wrote:

Hola a todos:
Como traduciriades isto: No valid solver result
Agora estou bloqueado
Un saúdo:

Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


  

Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
En dokuwiki pon Trazado.

 Saúdos:Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






Problema con kbabel

2008-09-22 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Resulta que desde o mediodía cada vez que intento abrir un ficheiro con kbabel 
péchaseme automaticamente. Isto non mo fixera nunca.
Algunha suxerencia de arranxo? Podo usar o Localize pero non sei como verificar 
sintaxe con el.
Un saúdo:

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






Kdeedu...

2008-05-13 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Eu estou de volta. Xa solucionei os problemas que tiña e podo axudar e seguir 
co kdeedu, se non o vedes mal...
Outra cousa. Non sei nada de xabi, pero confirmádeme as datas de entrega para 
kde 4.1, que segundo lin no equipo de tradución castelán son: o 20 de maio 
empeza a conxelación de cadeas (é dicir, non poden engadir máis cadeas), o 22 
de xullo, data de etiquetado, é dicir, a última data en que se aceptan 
traducións.
E así? 
Un saúdo:

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es



  __ 
Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente.


Re: [KDE] Volto a porme con kde

2008-03-06 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Eu estou, a modiño, con kdeedu na versión 4.1, pero se teño que facer tamén a 
4.0, pois máis lentamente avanzarei.
Un saúdo a todos
 
Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






   
__ 
¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas 
http://es.answers.yahoo.com/info/welcome

Denemo

2006-10-03 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Acabao de subscribirme á lista e quería preguntar se alguén está a traducir ao 
Galego o programa Denemo, un editor de partituras. Se ninguén está a traballar 
nesa traducción, gustaríame facela.
Un saúdo:



Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es

-

LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno