Re: Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil

2008-06-17 Conversa Víctor Andrade
Por se interessa: http://www.gznacion.com/web/notic.php?ide=8994 A voz recolle isto: http://www.lavozdegalicia.es/cultura/2007/12/14/0003_6402579.htm + info: http://www.elpais.com/articulo/Galicia/novo/acordo/ortografico/luso- brasileiro/elpepiautgal/20080502elpgal_18/Tes?print=1

Re: Nunca fixemos nada

2008-05-21 Conversa Víctor Andrade
Jacobo, no caso de quereres dominar o mundo com umha carracha modificada geneticamente tamém teras o meu apoio. Concordo com o de fazer ruido e que se reconheça o trabalho dos voluntários. Eu flipo ca cara do tío ese... Non desesperes Jacobo, ti vas moi ben en Debian. Apoiarémoste en todo,

Re: [Tradutores-Ubuntu] Algunhas dudas

2007-09-19 Conversa Víctor Andrade
Olá, Coido que é totalmente correcta. É umha forma genuina galega a + infinitivo. Dende que estudiei galego cambiou a normativa, polo que non che podo asegurar nada. Hai moita xente que usa expresións dese tipo... igual en Trasno hai alguén que nolo poida aclarar. Ata logo,

Re: clicks

2007-08-27 Conversa Víctor Andrade
Bo dia a tod*s, e que tal cliques? Vítor Grazas a todos, penso que usarei clics Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Miguel escribiu: Sungo a RAG; -Punto 11.6, Plurais rematados noutras consoantes: Son as

Re: Nuevo mantenedor para nano

2006-08-23 Conversa Víctor Andrade
Hay alguien aquí dispuesto? Yo me ofrezco voluntario a hacerlo en normativa AGAL. Pero antes de que empeceis a tirarme piedras esperaré a que os presentéis alguno de vosotros, ¿mejor AGAL que nada no?, vosotros direis. A boas horas apareces, choutos. Onde demos andabas? E

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Víctor Andrade
El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía: Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés. Non lle fagades

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Víctor Andrade
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía: Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tiña eu razón a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que

Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Víctor Andrade
E se nom som gente normal? :) Se nom sempre se poderia ter um repositório de jeito que actualiza-se as traduçons do nosso sistema com isto no sources.list: deb http://onossorepositorio.com/lingua-updates/ ./ Mas é só umha ideia. ¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de

Re: A inacesibilidade das paxinas en galego

2006-02-09 Conversa Víctor Andrade
Si há buscador de sitios em galego: www.google.pt -- páginas escritas em Português E nom estou a falar de galego reintegrado, os sitios em galego RAG tamém saem, provade :). Unha das cousas que falta en Galicia son os buscadores de paxinas en galego. Penso que, aparte de todo interes