Re: [Terminoloxía] framework
On 23/03/16 11:40, Leandro Regueiro wrote: O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lansescribiu: On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote: O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans escribiu: Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme esta opción: Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade que a tradución é «infraestrutura». No dicionario RAG, pon como sinónimo de infraestrutura > apoio. Se ter refires a framework, a tradución é marco de traballo/desenvolvemento ou estrutura segundo o contexto. De onde sae o de «estrutura»? En http://termos.trasno.net/ o que se suxire é «marco de desenvolvemento», «marco de traballo» e «infraestrutura». Ah certo,non vira esa tradución como infraestrutura. O de estrutura está sacado das traducións de Microsoft. Deica On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote: O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo. 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans : Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/ Definición: a software framework used to implement the standard structure of an application framework: marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo o contexto. www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es On 18/03/16 15:48, xose wrote: Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar isto: -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework Solucións? Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o «infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto. Deica Xosé ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] framework
O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lansescribiu: > > > On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote: >> >> O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans escribiu: >>> >>> Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal >>> ocórreseme >>> esta opción: >>> >>> Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst >> >> >> Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade >> que a tradución é «infraestrutura». > > > No dicionario RAG, pon como sinónimo de infraestrutura > apoio. > Se ter refires a framework, a tradución é marco de traballo/desenvolvemento > ou estrutura segundo o contexto. De onde sae o de «estrutura»? En http://termos.trasno.net/ o que se suxire é «marco de desenvolvemento», «marco de traballo» e «infraestrutura». Deica >>> On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote: O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández escribiu: > > > Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo. > > 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans : >> >> >> >> Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/ >> >> Definición: a software framework used to implement the standard >> structure >> of an application >> >> framework: >> >> marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado >> >> marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado >> >> >> Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo >> segundo >> o >> contexto. >> >> >> >> >> www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es >> >> >> >> >> >> On 18/03/16 15:48, xose wrote: >>> >>> >>> >>> Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de >>> atopar >>> isto: >>> >>> -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework >>> >>> Solucións? Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o «infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto. Deica >>> Xosé ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> ___ >>> proxecto mailing list >>> proxecto@trasno.net >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] framework
O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lansescribiu: > Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme > esta opción: > > Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade que a tradución é «infraestrutura». Deica > On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote: >> >> O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández >> escribiu: >>> >>> Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo. >>> >>> 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans : Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/ Definición: a software framework used to implement the standard structure of an application framework: marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo o contexto. www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es On 18/03/16 15:48, xose wrote: > > > Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar > isto: > > -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework > > Solucións? >> >> >> Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o >> «infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto. >> >> >> Deica >> > Xosé >> >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] framework
Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme esta opción: Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote: O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernándezescribiu: Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo. 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans : Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/ Definición: a software framework used to implement the standard structure of an application framework: marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo o contexto. www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es On 18/03/16 15:48, xose wrote: Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar isto: -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework Solucións? Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o «infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto. Deica Xosé ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] framework
Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/ Definición: a software framework used to implement the standard structure of an application framework: marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo o contexto. www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es On 18/03/16 15:48, xose wrote: Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar isto: -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework Solucións? Xosé ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] framework
Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar isto: -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework Solucións? Xosé ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto