Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans



On 23/03/16 11:40, Leandro Regueiro wrote:

O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans  escribiu:



On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote:


O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans  escribiu:


Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal
ocórreseme
esta opción:

Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst



Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade
que a tradución é «infraestrutura».



No dicionario RAG, pon como sinónimo de infraestrutura > apoio.
Se ter refires a framework, a tradución é marco de traballo/desenvolvemento
ou estrutura segundo o contexto.


De onde sae o de «estrutura»? En http://termos.trasno.net/ o que se
suxire é «marco de desenvolvemento», «marco de traballo» e
«infraestrutura».




Ah certo,non vira esa tradución como infraestrutura. O de estrutura está 
sacado das traducións de Microsoft.




Deica



On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:



O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
 escribiu:



Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.

2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans :




Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/

Definición: a software framework used to implement the standard
structure
of an application

framework:

marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado

marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado


Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo
segundo
o
contexto.




www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es





On 18/03/16 15:48, xose wrote:




Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de
atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?




Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
«infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.


Deica


Xosé



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans  escribiu:
>
>
> On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote:
>>
>> O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans  escribiu:
>>>
>>> Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal
>>> ocórreseme
>>> esta opción:
>>>
>>> Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst
>>
>>
>> Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade
>> que a tradución é «infraestrutura».
>
>
> No dicionario RAG, pon como sinónimo de infraestrutura > apoio.
> Se ter refires a framework, a tradución é marco de traballo/desenvolvemento
> ou estrutura segundo o contexto.

De onde sae o de «estrutura»? En http://termos.trasno.net/ o que se
suxire é «marco de desenvolvemento», «marco de traballo» e
«infraestrutura».


Deica


>>> On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:


 O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
  escribiu:
>
>
> Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.
>
> 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans :
>>
>>
>>
>> Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/
>>
>> Definición: a software framework used to implement the standard
>> structure
>> of an application
>>
>> framework:
>>
>> marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado
>>
>> marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado
>>
>>
>> Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo
>> segundo
>> o
>> contexto.
>>
>>
>>
>>
>> www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es
>>
>>
>>
>>
>>
>> On 18/03/16 15:48, xose wrote:
>>>
>>>
>>>
>>> Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de
>>> atopar
>>> isto:
>>>
>>> -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework
>>>
>>> Solucións?



 Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
 «infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.


 Deica

>>> Xosé


 ___
 proxecto mailing list
 proxecto@trasno.net
 http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans  escribiu:
> Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme
> esta opción:
>
> Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst

Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade
que a tradución é «infraestrutura».


Deica

> On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:
>>
>> O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
>>  escribiu:
>>>
>>> Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.
>>>
>>> 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans :


 Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/

 Definición: a software framework used to implement the standard
 structure
 of an application

 framework:

 marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado

 marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado


 Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo
 o
 contexto.



 www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es





 On 18/03/16 15:48, xose wrote:
>
>
> Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
> isto:
>
> -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework
>
> Solucións?
>>
>>
>> Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
>> «infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.
>>
>>
>> Deica
>>
> Xosé
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans
Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal 
ocórreseme esta opción:


Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst

On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:

O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
 escribiu:

Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.

2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans :


Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/

Definición: a software framework used to implement the standard structure
of an application

framework:

marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado

marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado


Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo o
contexto.


www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es





On 18/03/16 15:48, xose wrote:


Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?


Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
«infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.


Deica


Xosé

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-19 Conversa Marcos Lans

Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/

Definición: a software framework used to implement the standard 
structure of an application


framework:

marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado

marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado


Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo 
o contexto.


www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es




On 18/03/16 15:48, xose wrote:

Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?

Xosé


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] framework

2016-03-18 Conversa xose
Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?

Xosé


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto