---------- Forwarded message ----------
From: Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
Date: 2012/3/13
Subject: Re: [USC-LEXITERM] Algunhas dúbidas sobre arquitectura de computadores
To: Discusion sobre lexico tecnico e cientifico en lingua galega
<usc-lexit...@listas.usc.es>


2012/3/13 Xusto Rodriguez <xusto.rodrig...@usc.es>:
> Ola,

Ola.

> No SNL da USC estamos dándolle as últimas voltas a un glosario de
> arquitectura de computadores que se presentará nos vindeiros meses, e en
> relación con el temos unhas últimas dúbidas sobre as que nos gustaría
> escoitar opinións. A verdade é que agradeceriamos calquera información que
> consideredes que poida ter interese.
>
>
>
> Un saúdo
>
>
>
> Xusto
>
> -----------------------------
>
>
>
> 1. O uso de “desastre” en “sistemas de discos tolerantes a desastres”
>
> Claramente, a palabra máis habitual en galego e castelán é un calco do
> inglés (disaster-tolerant disk systems), pero non sei se hai outra que poida
> ocupar o seu lugar. As alternativas “erro” ou “fallo” están descartadas,
> porque tamén existen “sistemas de discos resistentes a fallos” (EN:
> failure-resistant disk systems).
>
>
>
> 2. “soft error”
>
> Parece ser un erro que ‘non involucra ás estructuras hardware, senón máis
> ben un erro "lóxico" debido a erros de deseño, ou a raios cósmicos que poden
> alterar o valor dun bit nun rexistro, etc.’
>
> Nalgún traballo galego xa antigo atopamos (‘Vocabulario de electricidade e
> electrónica’) pode atoparse “erro débil”, pero non sei se é unha forma que
> describa máis ou menos ben o concepto, nin se ten un mínimo uso real.
>
> O especialista da Escola de Enxeñaría da USC que participa no proxecto
> aposta por “erro lóxico non-permanente”, pero a verdade é que desde un punto
> de vista pragmático é unha alternativa ben mellorable (longa de máis, como
> pexa máis evidente).
>
>
>
> 3. “blade enclosure” (http://en.wikipedia.org/wiki/Blade_enclosure)
>
> Aquí temos dúas cuestións:
>
> a)             Substituímos ou non o “blade” inglés por “lámina” (ou por
> outra forma que intente describir o concepto), como fan outras linguas (FR:
> lame)?
>
> b)             Cal é a mellor alternativa para o “enclosure”? Atopo exemplos
> en que se opta por “caixa”, noutros por “chasis” e noutros por “carcasa”.
>
>
>
> 4. Equivalente galego para “architected”.
>
> En concreto en  “architected register file”.
>
> Penso que “arquitecturais” debe ser a forma efectivamente empregada, pero ao
> meu modo de ver entra en conflito co adxectivo realmente
>
> existente que se deriva de "arquitectura", que é "arquitectónico".
>
> Persoalmente, pareceríame mellor recorrer a "banco de rexistros
> arquitecturados" (xustificando a forma a partir dun verbo “arquitecturar”
> que se podería derivar regularmente de "arquitectura"); ou tamén buscar unha
> denominación que non empregase un adxectivo (por ex.: "banco de rexistros
> definidos por arquitecturas"), aínda que esta presenta máis problemas
> pragmáticos.
>
>
>
> 5. “sticky bit”
>
> Ficha 229 (sticky bit)
>
> En galego podemos documentar usos puntuais de "bit de permanencia"
> (http://osl.udc.es/curso/admin-linux/tema3.html), "bit pegañento"
>
> (https://www.google.es/search?hl=gl&lr=&as_qdr=all&q=pega%C3%B1ento+%22sticky+bit%22+unha+-una&btnG=Buscar)
> e de "bit adhesivo".
>
> En castelán as formas máis frecuentes son "bit de permanencia" / "bit de
> permanencia en memoria"
>
> (https://www.google.es/search?hl=gl&lr=&as_qdr=all&q=permanencia+%22sticky+bit%22&btnG=Buscar),
> "bit pegajoso"
>
> (https://www.google.es/search?hl=gl&lr=&as_qdr=all&q=pegajoso+%22sticky+bit%22&btnG=Buscar)
> e "bit adhesivo"
>
> (https://www.google.es/search?hl=gl&lr=&as_qdr=all&q=%22bit+adhesivo%22+%22sticky+bit%22&btnG=Buscar).
>
> Persoalmente, “bit pegañento” é a que menos me convence, por calcar tan
> directamente o orixinal inglés, e porque me parece coloquial de máis (de
> feito “pegañento” ten un matiz de negatividade que non sei se existe no
> “sticky” inglés.



Creo que viria ben ter a man unha referencia. Atopei isto, pero non
estou seguro de se é o "sticky bit" que se usa en arquitectura de
computadores: http://en.wikipedia.org/wiki/Sticky_bit

"When set, it instructed the operating system to retain the text
segment of the program in swap space after the process exited. This
speeds up subsequent executions by allowing the kernel to make a
single operation of moving the program from swap to real memory. Thus,
frequently-used programs like editors would load noticeably faster."

É dicir, o "sticky bit" en ficheiros executables fai que o programa se
manteña en memoria aínda que non se estea executando, o que fai que
cando se volva necesitar xa está na memoria e non hai que lelo desde o
disco.

"The most common use of the sticky bit today is on directories. When
the sticky bit is set, only the item's owner, the directory's owner,
or the superuser can rename or delete files."

Se o "sticky bit" de arquitectura de computadores se corresponde con
isto entón eu diría que se debería traducir como "bit de persistencia"
ou "bit de permanencia", aínda que non é que describa o caso dos
directorios.

Reenvío esta mensaxe á rolda do Proxecto Trasno por se acaso.


> 6. “manycore processor”
>
> Para “multicore processor” imos usar “procesador multinúcleo”, así que para
> “manycore” precisariamos unha expresión que indicase unha cantidade
> indefinida pero maior ca “multi”.
>
> Outra alternativa é aceptar o anglicismo e falar de “procesador manycore”,
> pero entón por lóxica, tamén habería que aceptar “procesador multicore”.
>
> Alguén coñece algunha outra fórmula que se poida empregar ou adaptar desde
> outra lingua?

Se non lembro mal xa se enviara unha mensaxe sobre este tema a esta
rolda (fío «Procesadores "multicore" e "manycore"»). Eu remitiraa á
rolda do Proxecto Trasno pero creo que non xurdira nada clarificador,
en todo caso pego a conversa aquí:


2011/7/12 Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com>:
> On Tue, Jul 12, 2011 at 6:30 PM, mvillarino <mvillar...@gmail.com> wrote:
>> 2011/7/12 Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodrig...@usc.es>:
>>>
>>> Ola,
>>>
>>> Queriamos escoitar opinións sobre os equivalentes que deberían ter en galego
>>> eses dous termos ingleses que describen diferentes configuracións dos
>>> procesadores dun ordenador
>>> (http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-core_%28computing%29)
>>>
>>> Para o primeiro deles está bastante estendido en galego o uso de MULTINÚCLEO
>>> (http://www.google.com/cse?cx=015674700368125047938%3Av2u57gvpf5w&ie=UTF-8&q
>>> =pitch&sa=Pesquisar&siteurl=www.google.com%2Fcse%2Fhome%3Fcx%3D0156747003681
>>> 25047938%3Av2u57gvpf5w).
>>>
>>> Pero para o segundo, non é doado atopar un prefixo que indique a idea de
>>> 'varios' e que incorpore o matiz de 'máis ca multi-'. Dada esa dificultade
>>> poderiamos asumir imos que o galego vai acabar incorporando a forma do
>>> inglés (se cadra, adaptada como "manicore"), pero parece insólito recomendar
>>> un nome en galego para "multicore" e non facer o mesmo para "manycore".
>>>
>>> Chegados aquí, expoño á vosa opinión dúas alternativas:
>>>
>>> 1) POLIMULTINÚCLEO
>>> Sería unha opción ideal se os "manycore" se configuran por acumulación de
>>> "multicore", xa que iso é o que está indicando a denominación ('varios
>>> multinúcleos').
>>>
>>> 2) MIRIANÚCLEO
>>> O prefixo "miria-" significa en galego dúas cousas:
>>> a) 'dez mil', como en "miriámetro"
>>> b) 'numerosos", como en "miriápodo" ou "miríade"
>>> Aproveitando o sentido b) poderíase defender que "miriánúcleo" pode cubrir
>>> ese sentido de 'máis ca multi-' que andabamos buscando.
>>>
>>> Por suposto, se tedes algunha outra idea ou proposta, por favor, sacádea ao
>>> debate.
>>>
>>> Un saúdo
>>>
>>>
>>> Xusto A. Rodríguez Río
>>> Servizo de Normalización Lingüística
>>> Edif. Biblioteca Intercentros
>>> Servizos Administrativos
>>> 27002 Lugo
>>>
>>> Tfno.: 982 285 900 ext. 23582
>>> Correo el.: xusto.rodrig...@usc.es
>>
>>
>> http://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/10928/RosBardisa.pdf?sequence=1
>
> A verdade é que a discusión semella interesante.
>
> As dúas opcións me parecen aceptables, aínda que ningunha delas me convence
> de todo.
>
> Eu trasladaría a pregunta a xente do Departamento TIC da FIC. Quizáis a
> Guillermo, por ser galegofalante e ser o que se encarga do clúster da FIC.
> Sería interesante ver qué opinión ten ó respecto.
>
> Saúdos,
>
>               Alejo.
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a