Re: Reaproveitar traduci�n

2011-03-26 Conversa mvillarino
create un compendio po, e logo aplícao nun msgmerge.

2011/3/25, Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com:
 Olá,

 Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu:
 Boas:
 Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo.
 Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de traducir.
 E teño outro cartafol con uns 90 .po que están traducidos.
 Gustaríame saber se hai maneira de poder facer un merge entra ficheiros
 po dos dous cartafoles.

 Estou coa tradución do Joomla 1.6 e a verdade é que estou bastante
 agoniado co tema. O que máis me amola é ter que estar a traducir o xa
 traducido, non teño nin idea de como reaproveitar o traballo feito e o
 de partir de 0 non me está a resultar nada motivante.
 Para a tradución da parte da portada traducín o 100% desde cero a
 traveso do pootle de trasno agora teño pendente a parte de
 administración (uns 150 ficheiros) e non estou moi motivado a traducir
 todo desde 0.
 Volvo á pregunta inicial, hai forma de pasar o xa traducido ao pendente
 de traducir para que o que coincida sexa inserido como suxestión?

 Sim, como indica Leandro, aplicando umha memória de traduçom, na forma
 de ficheiros soltos, compendio PO ou TMX (dependendo das ferramentas).
 Mas isso nom soluciona o problema de actualizaçom, só melhora os tempos
 de traduçom/revisom de um ficheiro. O problema está em que umha memória
 de traduçom pode sugerir diferentes soluçons para umha mesma unidade de
 traduçom, e é o tradutor que tem de escolher; isto passa p.ex. com
 aquelas unidades de traduçom curtas (entradas de menú, etc.) que se
 traduzem de um ou outro modo dependendo do contexto: tab, open, etc.

 O que precisas é um passo prévio de actualizaçom, para incorporar de
 maneira unívoca todo o que já estava traduzido numha versom anterior.
 Para isto, a única soluçom (livre) que conheço é o script de
 actualizaçom do Lokalize para ficheiros XLIFF: XLIFFMerger.
 Este mesmo script, levemente modificado e com umha interface que permite
 o seu uso de modo recursivo, está incorporado no próprio WordForge.


 Veño de probar varias opcións. Wordforge, o que mellor pinta ten, pero
 non dou sabido como usalo.
 O virtaal, non vexo que xestione proxectos e como no meu caso manexo
 tantos ficheiros non me acaba de convencer ademáis só permite o uso dun
 ficheiro de teminoloxía.

 Paréceme raro que non haxa algo tan simple como:

 Teño este grupo de ficheiros .po sen traducir.
 pois agora busca neste outro grupo posibles traducións para os primeiros
 (os que están sen traducir) isto existe?




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Reaproveitar traduci�n

2011-03-25 Conversa Gonçalo Cordeiro
Olá,

Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu:
 Boas:
 Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo.
 Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de traducir.
 E teño outro cartafol con uns 90 .po que están traducidos.
 Gustaríame saber se hai maneira de poder facer un merge entra ficheiros
 po dos dous cartafoles.
 
 Estou coa tradución do Joomla 1.6 e a verdade é que estou bastante
 agoniado co tema. O que máis me amola é ter que estar a traducir o xa
 traducido, non teño nin idea de como reaproveitar o traballo feito e o
 de partir de 0 non me está a resultar nada motivante.
 Para a tradución da parte da portada traducín o 100% desde cero a
 traveso do pootle de trasno agora teño pendente a parte de
 administración (uns 150 ficheiros) e non estou moi motivado a traducir
 todo desde 0.
 Volvo á pregunta inicial, hai forma de pasar o xa traducido ao pendente
 de traducir para que o que coincida sexa inserido como suxestión?

Sim, como indica Leandro, aplicando umha memória de traduçom, na forma
de ficheiros soltos, compendio PO ou TMX (dependendo das ferramentas).
Mas isso nom soluciona o problema de actualizaçom, só melhora os tempos
de traduçom/revisom de um ficheiro. O problema está em que umha memória
de traduçom pode sugerir diferentes soluçons para umha mesma unidade de
traduçom, e é o tradutor que tem de escolher; isto passa p.ex. com
aquelas unidades de traduçom curtas (entradas de menú, etc.) que se
traduzem de um ou outro modo dependendo do contexto: tab, open, etc.

O que precisas é um passo prévio de actualizaçom, para incorporar de
maneira unívoca todo o que já estava traduzido numha versom anterior.
Para isto, a única soluçom (livre) que conheço é o script de
actualizaçom do Lokalize para ficheiros XLIFF: XLIFFMerger.
Este mesmo script, levemente modificado e com umha interface que permite
o seu uso de modo recursivo, está incorporado no próprio WordForge.

 
 Veño de probar varias opcións. Wordforge, o que mellor pinta ten, pero
 non dou sabido como usalo.
 O virtaal, non vexo que xestione proxectos e como no meu caso manexo
 tantos ficheiros non me acaba de convencer ademáis só permite o uso dun
 ficheiro de teminoloxía.
 
 Paréceme raro que non haxa algo tan simple como:
 
 Teño este grupo de ficheiros .po sen traducir.
 pois agora busca neste outro grupo posibles traducións para os primeiros
 (os que están sen traducir) isto existe?
 
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto