create un compendio po, e logo aplícao nun msgmerge.

2011/3/25, Gonçalo Cordeiro <gzcorde...@gmail.com>:
> Olá,
>
> Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu:
>> Boas:
>> Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo.
>> Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de traducir.
>> E teño outro cartafol con uns 90 .po que están traducidos.
>> Gustaríame saber se hai maneira de poder facer un merge entra ficheiros
>> po dos dous cartafoles.
>>
>> Estou coa tradución do Joomla 1.6 e a verdade é que estou bastante
>> agoniado co tema. O que máis me amola é ter que estar a traducir o xa
>> traducido, non teño nin idea de como reaproveitar o traballo feito e o
>> de partir de 0 non me está a resultar nada motivante.
>> Para a tradución da parte da portada traducín o 100% desde cero a
>> traveso do pootle de trasno agora teño pendente a parte de
>> administración (uns 150 ficheiros) e non estou moi motivado a traducir
>> todo desde 0.
>> Volvo á pregunta inicial, hai forma de pasar o xa traducido ao pendente
>> de traducir para que o que coincida sexa inserido como suxestión?
>
> Sim, como indica Leandro, aplicando umha memória de traduçom, na forma
> de ficheiros soltos, compendio PO ou TMX (dependendo das ferramentas).
> Mas isso nom soluciona o problema de actualizaçom, só melhora os tempos
> de traduçom/revisom de um ficheiro. O problema está em que umha memória
> de traduçom pode sugerir diferentes soluçons para umha mesma unidade de
> traduçom, e é o tradutor que tem de escolher; isto passa p.ex. com
> aquelas unidades de traduçom curtas (entradas de menú, etc.) que se
> traduzem de um ou outro modo dependendo do contexto: tab, open, etc.
>
> O que precisas é um passo prévio de actualizaçom, para incorporar de
> maneira unívoca todo o que já estava traduzido numha versom anterior.
> Para isto, a única soluçom (livre) que conheço é o script de
> actualizaçom do Lokalize para ficheiros XLIFF: XLIFFMerger.
> Este mesmo script, levemente modificado e com umha interface que permite
> o seu uso de modo recursivo, está incorporado no próprio WordForge.
>
>>
>> Veño de probar varias opcións. Wordforge, o que mellor pinta ten, pero
>> non dou sabido como usalo.
>> O virtaal, non vexo que xestione proxectos e como no meu caso manexo
>> tantos ficheiros non me acaba de convencer ademáis só permite o uso dun
>> ficheiro de teminoloxía.
>>
>> Paréceme raro que non haxa algo tan simple como:
>>
>> Teño este grupo de ficheiros .po sen traducir.
>> pois agora busca neste outro grupo posibles traducións para os primeiros
>> (os que están sen traducir) isto existe?
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a