> Perdoa antes de nada pola tardanza en contestar, é que andiven moi liado e > pensando que contestarche. > Gustaríame participar, pero a verdade é que ando sempre a cen (estou > matriculado na universidade ao tempo que traballo) e me queda pouco tempo > libre para outras cousas. Iso prefiro dicircho claro, porque se me deixo > levar polas intencións che diría que si e logo non podería e te acabaría por > entorpecer máis do que axudar. > > Entón: eu calculo que lle podería adicar unhas miserables 3 ou 4 horas á > semana que podería ir tirando a pouquiños de outras cousas, e aínda non > controlo nada dos programas que hai que usar para a traducción. Iso é o que > lle podo ofrecer a este proxecto, consciente de que é moi pouca cousa. Se > con iso ti consideras que che podo servir dalgunha axuda, eu apúntome, pero > se ves que con iso non chega, pois deixámolo para outra vez a ver se máis > adiante estou máis desafogado.
Non hai problema. O mesmo lle pasa a todos, se non fora por problemas de horarios e cousas asi haberia o dobre ou o triple de xente traballando. Se nin sequera controlas nada das ferramentas mellor deixámolo e mentres a ver se intentamos facer documentación para ir iniciando a novos tradutores, algo coma videotitoriais e cousas asi... > En calquera dos dous casos, si que che (vos) quería faceur unha consulta, > vin que déstedes unhas charlas para noveis na universidade... > interesaríavos/poderíades facer algo parecido para o colexio onde traballo > en Valdoviño? A min interésame sobre todo porque teño un grupo de > iniciativas emprendedoras (unha asignatura nova), e estaría moi ben que lles > explicárades que facedes, como traballades, por que, etc... e igual algún > dos agora nenos máis adiante se enrola no proxecto! É interesante. A verdade é que a min me queda un pouco lonxe. A ver se atopamos a alguén disposto, ainda que o dubido. Ata logo, Leandro Regueiro