Á conclusión de que está abandonado xa cheguei, pero estiven mirando
un pouco e resulta que algún programa dos que se poden traducir só se
traducir enviando a traducción ó proxecto de traducción, por iso non o
deben pechar ainda.
Estou pensando en envialo ós dous enderezos, pero ainda teño que mir
Non teño nin idea. O lóxico sería envialo ao novo enderezo. Mais, o máis
lóxico é pensar que se nin sequera anovaron o enderezo no translation
disclaimer significa que teñen o proxecto cheo de pó e non lle fan (nin eles
nin os demáis) moito caso.
> Ola de novo.
>
> Estívenlle botando un ollo ó t
Ola de novo.
Estívenlle botando un ollo ó translation disclaimer, e vin que se pide
que despois de cubrilo se envíe ó enderezo "59 Temple Place, Suite
330, Boston, MA 02111-1307".
Se mal non recordo, este era o enderezo da FSF antes de que se mudaran
de domicilio a "51 Franklin Street, Fifth Flo
Ben, xa estou online de novo, sinto ter vacacións (non por min).
O ficheiro tesmo que mandar sen compilar. Pódelo compilar ti para uso persoal
ou para probas, pero podes agardar á nova release mellor.
A sintaxe está ben é
msgid ""
"text"
msgtr ""
"tradución".
Nembragantes, é mellor usar KBabel
O Xoves 22 Setembro 2005 00:25, Brais Arias Rio escribiu:
> Ola, estiben lendo na web, como facer para traducir e quixen ver o
> impreso Translation Disclaimer, pero o enlace da web non funcionou.
>
> Outra cousa, eu ás veces necesito estar co windows entón se me de por
> traducir con el e remato o
Ola, estiben lendo na web, como facer para traducir e quixen ver o
impreso Translation Disclaimer, pero o enlace da web non funcionou.
Outra cousa, eu ás veces necesito estar co windows entón se me de por
traducir con el e remato o ficheiro .po e non o podo compilar,
podovolo mandar en .po??
e ou
6 matches
Mail list logo