Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-09 Conversa Leandro Regueiro
2012/2/9 Fran Dieguez : > Ola rapaces, > > nesta semana vou rematar a tradución de bash 4.2 (algo máis de 500 > cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de > disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de > software libre paréceme unha perda de tempo. > >

Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-09 Conversa Fran Dieguez
Ok cando remate remítocho. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 09 Feb 2012 17:47:06 CET, Leandro Regueiro wrote: > 2012/2/9 Fran Dieguez : >> Ola rapaces, >> >> nesta semana vou rematar a tradución de bash 4.2 (algo máis de 500 >> cad

Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-09 Conversa Francisco J. Tsao Santin
On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote: > cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de > disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de > software libre paréceme unha perda de tempo. Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O disclaime

Re: [Terminolox�a] Dash

2012-02-09 Conversa damufo
Boas: Segundo a rag, salpicadero tradúcese ao galego como: cadro (de mandos) En 2012/02/09 17:22, Miguel Bouzada escribiu: Volvo a tomar este fío, xa que temos as traducións de Ubuntu e o seu Unity en proceso En castelán están a empregar "tablero" en francés "menu" en pt_BR "painel" p