2012/2/9 Fran Dieguez :
> Ola rapaces,
>
> nesta semana vou rematar a tradución de bash 4.2 (algo máis de 500
> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
> software libre paréceme unha perda de tempo.
>
>
Ok cando remate remítocho.
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Xov 09 Feb 2012 17:47:06 CET, Leandro Regueiro wrote:
> 2012/2/9 Fran Dieguez :
>> Ola rapaces,
>>
>> nesta semana vou rematar a tradución de bash 4.2 (algo máis de 500
>> cad
On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote:
> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
> software libre paréceme unha perda de tempo.
Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O disclaime
Boas:
Segundo a rag, salpicadero tradúcese ao galego como: cadro (de mandos)
En 2012/02/09 17:22, Miguel Bouzada escribiu:
Volvo a tomar este fÃo, xa que temos as traducións de Ubuntu e o seu
Unity en proceso
En castelán están a empregar "tablero" en francés "menu" en pt_BR "painel"
p
4 matches
Mail list logo