Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
excepcional de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non
podo deixar de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis
semánticos que diferenciar:
público//confidencial/privado/íntimo.
Concordo absolutamente.
O 22 febreiro 2016 18:15, Manuel X. Lemos escribiu:
> Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo
> Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform
> visualizations, brand new player». Máis información do contexto:
>
OK, en que formato cho tería que enviar?
On 22/02/16 22:08, Antón Méixome wrote:
> Vale,
>
> Aceptarías facer a redacción dunha nova completa para cando saia a versión?
> Con completa quero dicir, contar as características da nova versión máis
> relevantes para os usuarios, falar da tradución ao
O 22 febreiro 2016 21:07, Marcos Lans escribiu:
>
> Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de ondas.
>
Ou Novo reprodutor con gráficas de ondas
>
> Saúdos
>
> On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote:
> > Atopei este termo nunha cadea que estou a
O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome escribiu:
>
> Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo excepcional
> de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo deixar
> de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos
Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de ondas.
Saúdos
On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote:
> Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo
> Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform
> visualizations, brand new player». Máis
On 22/02/16 01:30, Antón Méixome wrote:
> Vexo que a tradución da vindeira LTS de Ubuntu está bastante completa.
>
> Os que levades ao día a tradución en Launchpad podedes comentar se fai
> falta axuda ou como vai o traballo.
Pois agora mesmo coido que o que hai no Launchpad a día de hoxe está
Sinxelo.
Fas un documento de texto en Writer coas imaxes e todo o que se necesite e
xa mo mandas por aquí.
Eu me encargo de transformalo en artigo para web
O 22 febreiro 2016 22:23, Marcos Lans escribiu:
> OK, en que formato cho tería que enviar?
>
> On 22/02/16
Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo
Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform
visualizations, brand new player». Máis información do contexto:
https://telegram.org/blog/voice-2-secret-3
Non sei moi ben como traducir este termo, "visualizacións
9 matches
Mail list logo