O Domingo 28 de Febreiro de 2010 ás 22:31, Miguel dicía:
Tamén pode ser un salterio.
Tamén o vin por aí, si. Eu como non entendo de música non sei, vós me diredes.
En castelán sempre o lera como dulcimer, non dulcémele. Por exemplo
en Radio Clásica ou en discos de música medieval sempre
-Original Message-
From: Adrián Chaves Fernández [mailto:adriyeticha...@gmail.com]
Sent: 27 February 2010 14:31
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: [Terminoloxía] Dulcimer
Alguén ten idea de como se traduce dulcimer, o instrumento?:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer
http
Tamén pode ser un salterio.
Tamén o vin por aí, si. Eu como non entendo de música non sei, vós me diredes.
Alguén ten idea de como se traduce dulcimer, o instrumento?:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer
Unha busca preliminar lévame a pensar que en galego se ven deixando así.
[mailto:adriyeticha...@gmail.com]
Sent: 27 February 2010 14:31
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: [Terminoloxía] Dulcimer
Alguén ten idea de como se traduce dulcimer, o instrumento?:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=23669buscado=opcion
5 matches
Mail list logo