Re: [Terminoloxía] Ticket
A min tanto Thunderbird como LibreOffice Versión: 4.2.7.2 márcame como incorrecta Tícket. On 22/04/15 22:30, Antón Méixome wrote: > Si que a recoñece, mira a imaxe anexa > > > > > 2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé : >> [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector >> ortográfico. >> >> Xosé >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Ticket
Boas: Si, habería que ver primeiro o concepto. Recibo? Vendo a definición do dicionario chámame a atención o de «asinado» e logo poña como exemplo o recibo da luz. Creo que ten unha definición moi pobre. Envieille unha consulta ó respecto os responsables. Dani On 22/04/15 18:20, Antón Méixome wrote: O 22 abril 2015 17:26, Xosé escribiu: Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de "rexistro dun problema e os pasos dados para resolvelo", que non é o caso. De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex. https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes). Xosé O anglicismo tícket non ten dúbida, sería unha simple analoxía desde a "papeleta" do aparcamento á do supermercado mentres esperas ser atendido. A palabra tícket é un préstamo collido por case que todas as linguas románicas. Ao mellor o que habería que clarificar é o "campo do concepto". Aí aparecen máis cousas interesantes -bug (tracking system) -issue -ticket -incident -request -support -problem -help Aí parece que tícket é un elemento dentro dun issue (caso) que se xestiona mediante un sistema de xestión de incidencias. En resumo, que nun ámbito terminolóxico especializado non convén confundir tícket con issue e que ambos forman parte dun concepto xeral do que serían "sistemas de seguimento", entendendo aquí sistema como sinónimo de software. Carecemos tanto en galego como en español dunha definición exacta, legal, sobre o campo dos servizos de axuda informática e por iso a cousa é confusa. A mellor referencia que eu coñeza sería o manual de boas prácticas de servizos chamado ITIL https://en.wikipedia.org/wiki/ITIL Aí se pode ver a necesidade de discernir entre as "operacións de servizo". Por certo que sería unha moi interesante tradución por facer. Volvendo ao teu OTRS, catalógase como software de xestión de problemas e Open-source Ticket Request System tradúcese exactamente como Sistema en Código Aberto de Solicitudes por Tíckets, evitando o problema da indefinición. O 22 abril 2015 17:19, Antón Méixome escribiu: Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1428513 Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique» O 22 abril 2015 17:16, Xosé escribiu: Pois iso, «ticket», que estou con OTRS. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Ticket
Si que a recoñece, mira a imaxe anexa 2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé : > [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector > ortográfico. > > Xosé > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Ticket
[sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector ortográfico. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Ticket
O 22 abril 2015 17:26, Xosé escribiu: > Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de "rexistro > dun problema e os pasos dados para resolvelo", que non é o caso. > > De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex. > https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes). > > Xosé > O anglicismo tícket non ten dúbida, sería unha simple analoxía desde a "papeleta" do aparcamento á do supermercado mentres esperas ser atendido. A palabra tícket é un préstamo collido por case que todas as linguas románicas. Ao mellor o que habería que clarificar é o "campo do concepto". Aí aparecen máis cousas interesantes -bug (tracking system) -issue -ticket -incident -request -support -problem -help Aí parece que tícket é un elemento dentro dun issue (caso) que se xestiona mediante un sistema de xestión de incidencias. En resumo, que nun ámbito terminolóxico especializado non convén confundir tícket con issue e que ambos forman parte dun concepto xeral do que serían "sistemas de seguimento", entendendo aquí sistema como sinónimo de software. Carecemos tanto en galego como en español dunha definición exacta, legal, sobre o campo dos servizos de axuda informática e por iso a cousa é confusa. A mellor referencia que eu coñeza sería o manual de boas prácticas de servizos chamado ITIL https://en.wikipedia.org/wiki/ITIL Aí se pode ver a necesidade de discernir entre as "operacións de servizo". Por certo que sería unha moi interesante tradución por facer. Volvendo ao teu OTRS, catalógase como software de xestión de problemas e Open-source Ticket Request System tradúcese exactamente como Sistema en Código Aberto de Solicitudes por Tíckets, evitando o problema da indefinición. > O 22 abril 2015 17:19, Antón Méixome escribiu: >> Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s >> >> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1428513 >> >> >> Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique» >> >> >> O 22 abril 2015 17:16, Xosé escribiu: >>> Pois iso, «ticket», que estou con OTRS. >>> >>> Xosé >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Ticket
Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de "rexistro dun problema e os pasos dados para resolvelo", que non é o caso. De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex. https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes). Xosé O 22 abril 2015 17:19, Antón Méixome escribiu: > Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s > > http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1428513 > > > Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique» > > > O 22 abril 2015 17:16, Xosé escribiu: >> Pois iso, «ticket», que estou con OTRS. >> >> Xosé >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Ticket
Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1428513 Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique» O 22 abril 2015 17:16, Xosé escribiu: > Pois iso, «ticket», que estou con OTRS. > > Xosé > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Ticket
Pois iso, «ticket», que estou con OTRS. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto