Edito o aasunto . Este fío hai que marcalo para poder recuperalo ben cando faga falta
O 14 novembro 2014 17:11, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: > Lonxe diso, a min paréceme unha necesidade bastante grande (check, > checkbox, verify, valid, etc.) > > De feito eu penso que "check" non é un termo senón unha palabra xeral. > Peeeeero check box ou check mark, si o son > > Para min, o ideal sería traducir check box (ou checkbox ou check-box > porque creo que son simples variantes) como «caixa de confirmación» > > > A seguir unha chapa completa :-) > > > O 14 novembro 2014 14:27, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> escribiu: >> Na miña opinión... >> >> Estades a confundir o que é a propia «✓» e o que hai tras ela. Certo que >> tras ela hai comprobacións e ou verificacións, máis do que falamos é do que >> ve a xente e, teño para min, que o que ve a xente é|son unha|dúas >> «marca(s)». >> >> Pensemos nunha conversa entre dous mozos ... >> - non viches que ten dúas marcas? >> - e iso que quere dicir? >> - pois que xa leu a túa mensaxe >> ... >> > > Tamén podería ser > > - non viches que ten dous chirimbolos ou dous choios deses? > >> Por veces, de darlle voltas ao evidente caemos en expresións técnicas de >> máis en interfaces que deben ser moi inmediatas. >> > > É certo, pero ese non é o contexto da terminoloxía. Os falantes > utilizamos en xeral todo tipo de atallos e comodidades pero iso non > evita que na adaptación dun uso moi específico debamos precisar porque > é certo que non sempre debemos ser exactos, a risco de ser pedantes > mais para iso existen os hiperónimos, as palabras baúl, etc. Non > somos nós os que retorcemos as palabras, son as cousas que son > retortas. > > A ver senón como explicamos o que fai o WhatApp -que é o caso que tratamos-: > > « > What are those check marks next to my messages? > > Check marks will appear next to each message you send. Here is what > each one indicates: > > ✓message successfully sent. > ✓ ✓message successfully delivered to the recipient's phone. > (en azul) ✓ ✓the recipient has read your message. > > In a group chat, the second check marks will appear when all > participants in the group have received your message. The two blue > check marks will appear when all participants in the group have read > your message. > > The Message Info screen shows you who has seen your message and when. > Learn more about the Message Info screen on Android | iPhone | > BlackBerry | Windows Phone | Nokia S40 | Nokia S60 | BlackBerry 10. > > If you only see a single check mark next to your message, there is > likely nothing wrong with WhatsApp or your phone. There may be several > reasons why your message has been sent, but not delivered to your chat > partner: > > Their phone might be off. > They could be sleeping, especially if they live in a different time zone. > They might be experiencing network connection issues. > They might have seen the notification on their screen, but did not > launch the app (especially common if the recipient uses an iPhone). > They might have blocked you. > » > > E dicir, envío → entrega → lectura/recepción. De feito en galego sería > traducible a palabras como "xustificante de recepción" pero nos tres > casos emprega un símbolo, que símbolo? > > Estas son as traducións oficiais próximas > > En español > Los ticks o palomitas son importantes porque indican el estado de > envío y recepción de un mensaje. > > En portugués > Os tiques irão aparecer ao lado de toda mensagem que você enviar. Aqui > você encontra o que cada um significa: > > En francés > Les coches vont apparaître à côté de chaque message que vous envoyez. > > Segundo o anterior, a tradución ao galego debería ser «tic» ou «tique» > > > > Traducións en galego de WhatsApp (non está nin check mark, nin tick) > ========================== > > Read receipts > Confirmacións lectura > > Ticket > Billete > > We couldn't call your number. Please check your number and try again later > Non puidemos chamar ó teu número. Por favor revísao e téntao máis tarde. > > Unable to connect. Please check that you are connected to the Internet > and try again.<br><br>%s > Non se puido conectar. Comprobe que está conectado á Internet e ténteo > outra vez.<br><br>%s > > Sorry, we're unable to verify your device because you're using an > unsupported platform. Please check our website %s for supported > platforms. > Sentímolo, non podemos verificar o seu dispositivo porque está a usar > unha plataforma incompatible. Por favor, visite a nosa web %s para > consultar as plataformas compatibles. > > Unable to check status. Would you like to check system status on the web? > Non se puido comprobar o estado. Quere comprobar o estado do sistema no web? > > There was a problem processing your purchase. Please check again later. > Houbo un problema ao procesar a súa compra. Por favor, ténteo máis tarde. > > Sorry, WhatsApp was unable to complete initialization. Please check > that you are connected to the Internet and try again.<br><br>%s > Desculpe, WhatsApp non puido completar a inicialización. Confirme que > está conectado á Internet e ténteo outra vez. <br><br>%s > > Unable to check eligibility. Please try again later. > Non se pode comprobar a elixibilidade. Por favor, téntao de novo máis tarde. > > Check out WhatsApp Messenger for your smartphone. Download it today from %s > Descobre WhatsApp Messenger para o teu móbil. Descárgao dende %s > > Unable to check status. Would you like to check system status on the web? > Non se puido comprobar o estado. Quere comprobar o estado do sistema no web? > > There was a problem processing your purchase. Please check again later. > Houbo un problema ao procesar a súa compra. Por favor, ténteo máis tarde. _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto