Re: Entrada de datos
Leandro Regueiro escribiu: 2008/8/3 Xosé : (Esta mensaxe ia ser especificamente sobre "spin box", mais fun-na aumentando). Fixeches ben, seguramente ainda haberá máis widgets que discutir, ainda que podiamos comezar por "widget" xa. Hai que facer como fixen eu cas unidades de Wesnoth, coller tódalas cadeas a traducir, recolectar tódalas traducións usadas para cada unha desas cadeas, ainda que sexan traducións erradas ou conflitivas, e discutir entre todos a mellor tradución, fixar unha tradución para cada unha e confeccionar unha lista. Existen vários "widgets" para os que non atopo tradución unificada. Fixen as pesquisas na miña memória de tradución, que se basea en KDE (para cando se unifican? poderia alguén facelo tamén para GNOME?). Vexamos: Algún día. Polo de agora pódense facer consultas no open-tran sobre varias distros e ambientes de escritorio, ademais dalgunhas aplicacións independientes. A idea é montar nós un sistema propio para consultar tódalas traducións realizadas por Trasno dispoñibles se é que os de Mancomun non o fan antes ca nós. ==Spin box ou spinner * campo incremental * campo numérico * campo incremental/decremental * selector numérico * Unha opción para valores numéricos que poden ser incrementados/decrementados (!) * (campo, selector, caixa...) "campo numérico" é ambíguo; "campo incremental" poderia estar ben; "selector numérico" parece bastante descritivo. Literalmente non teño nin idea do que é este widget. ==Check box ou checkbox * opción * caixiña * casiña "opción" é maioritario. Nos contextos que atopei o texto era do tipo "Enable this checkbox", co cal a tradución "Sinale esta opción" é clara. Porén, noutros poderia soar demasiado xenérica. caixa de verificación, de confirmación, teño visto máis opcións pero agora non lembro. Proba en http://gl.open-tran.eu/ ==Toggle button * botón Vaia, parece que non se precisa afinar máis. Os verbos que acompañan (como en "This button toggles...") son alternar, conmutar e trocar. Toggle é un verbo e un substantivo tamén, que é bastante chungo. Úsase para cambiar o estado dalgo que pode cambiar de estado, por exemplo un botón que pode estar premido ou non. Pero tamén podes "Toggle the checkbox" para activar ou desactivar algo. Vexo en open-tran que usamos "marcar-desmarcar", en gnome vin unha tradución chunga "botón de dous estados" (revisa iso Nacho!!), cambiar estado, activar/desactivar. Lembro ter usado múltiples traducións para isto, pero no open-tran creo que ainda non integraron as traducións das distros e de certas aplicacións nas que eu traballei todos estes anos (menos mal, que senón verianse tódalas miñas meteduras de zoca :)) ==Radio button * alternativa * opción alternativa * botón * botóns de alternativa Pois calquera destas valia, pero supoño que seria boa idea fixar unha tradución estándar de entre tódalas correctas. ==Slider * desprazador * barra deslizante (en contextos: "zoom slider".- barra de ampliación, "volume toolbar".-barra de volume,...) Barra de desprazamento, sempre usei esta. ==List box * lista * listaxe Son suficientemente descritivas? Que tal "lista[xe] de selección" - a fin de contas, permite seleccionar os elementos, ao contrário dunha simples lista[xe] en calquer programa. Estou de acordo co de lista de selección, ainda que seguro que hai outra opcións. Caixa de listaxe ==Drop-down list ou drop-down menu * (lista|menú) despregábel Isto si que parece descritivo. Si, o mesmo me propuxera Marce hai algún tempo. Concordo. ==Combo box * lista de selección * lista despregábel * selector caixa despregabel, tamen pode ter a opción de que se pode escribir A diferenza é pequena (nas combo boxes pode-se editar o campo) e poderia-se empregar "lista despregábel" para ambas as duas, mais a aparéncia é distinta (nas combo boxes ve-se un campo en branco) e, ademais, constituen dous obxectos distintos, polo que conviria crear dous termos distintos. "Lista de selección" pode confundir-se con "list box" e "selector" non é descritivo. Que tal algo con "combinado" ("combo box" é unha combinación dunha lista despregábel e un campo de texto). Pode haber certos problemas ca traducións doutros widgets... ==Box * caixa * campo * cadro "Campo" é a tradución que corresponde a "field", ainda que si se pode entender que se empregue nos formulários, nos que o que se introduza vai acabar nunha base de datos. "Caixa" ou "cadro"? Box pode referirse a un campo de introducción de texto, ou a unha caixa de contorno, coma as que hai no Inkscape rodeando ós obxectos. Supoño que a tradución dependerá do contexto e de como utilicen os desenvolvedores este termo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Entrada de datos
>> Reostia: non me digas que nas gtk, cocoa, gnustep, fltk e outras non >> hay "checkbox", "radio button" e demais? > > Haber hai, pero falo por outros widgets que non existen en qt e pode > que existan noutros choios. Por haber, pode haber as de dios polo mundo adiante, mesmo "macrowidgets", pero ten en conta que nesa listaxe non están todos os que son, pero son os que están (en kdelibs, non en qt, non confundamos os termos). Xa postos, é un documento aberto: sigo agardando suxestións para os widgets que nel aparecen citados. En outra orden de cousas: a equipa de documentalistas aceitará melloras (en inglés) dese documento.
Re: Entrada de datos
On Wed, Aug 6, 2008 at 1:18 PM, mvillarino wrote: > 2008/8/6 Leandro Regueiro : >> Moi útil, pero non podias poñer coma extensión tar.gz? > > Non, é un arquivo de páxina web obtido en automático mediante unha > extensión de Konqueror, se lle das a abrir neste programa, non che > fará falla descomprimilo (penso que non ff tampouco debería dar moitos > problemas) Home, tendo en conta que para el un ficheiro .war é unha cousa descoñecida, pois non, non mo abre. Tiven que cambiar a extensión e probar de novo. >> Agora facian falta listas doutros widgets ademais dos de qt... > ´ > ?? > > ?? > > Reostia: non me digas que nas gtk, cocoa, gnustep, fltk e outras non > hay "checkbox", "radio button" e demais? Haber hai, pero falo por outros widgets que non existen en qt e pode que existan noutros choios. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Entrada de datos
2008/8/6 Leandro Regueiro : > Moi útil, pero non podias poñer coma extensión tar.gz? Non, é un arquivo de páxina web obtido en automático mediante unha extensión de Konqueror, se lle das a abrir neste programa, non che fará falla descomprimilo (penso que non ff tampouco debería dar moitos problemas) > Agora facian falta listas doutros widgets ademais dos de qt... ´ ?? ?? Reostia: non me digas que nas gtk, cocoa, gnustep, fltk e outras non hay "checkbox", "radio button" e demais?
Re: Entrada de datos
2008/8/6 mvillarino : > O Domingo 03 Agosto 2008 23:26, Xosé escribiu: >> (Esta mensaxe ia ser especificamente sobre "spin box", mais fun-na >> aumentando). >> >> Existen vários "widgets" para os que non atopo tradución unificada. Fixen >> as pesquisas na miña memória de tradución, que se basea en KDE (para cando >> se unifican? poderia alguén facelo tamén para GNOME?). Vexamos: >> > Para comentar (o anexo) Moi útil, pero non podias poñer coma extensión tar.gz? Agora facian falta listas doutros widgets ademais dos de qt... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Entrada de datos
O Domingo 03 Agosto 2008 23:26, Xosé escribiu: > (Esta mensaxe ia ser especificamente sobre "spin box", mais fun-na > aumentando). > > Existen vários "widgets" para os que non atopo tradución unificada. Fixen > as pesquisas na miña memória de tradución, que se basea en KDE (para cando > se unifican? poderia alguén facelo tamén para GNOME?). Vexamos: > Para comentar (o anexo) -- Best regards, MV Guia visual KDE.war Description: application/webarchive
Re: Entrada de datos
2008/8/3 Xosé : > (Esta mensaxe ia ser especificamente sobre "spin box", mais fun-na > aumentando). Fixeches ben, seguramente ainda haberá máis widgets que discutir, ainda que podiamos comezar por "widget" xa. Hai que facer como fixen eu cas unidades de Wesnoth, coller tódalas cadeas a traducir, recolectar tódalas traducións usadas para cada unha desas cadeas, ainda que sexan traducións erradas ou conflitivas, e discutir entre todos a mellor tradución, fixar unha tradución para cada unha e confeccionar unha lista. > Existen vários "widgets" para os que non atopo tradución unificada. Fixen as > pesquisas na miña memória de tradución, que se basea en KDE (para cando se > unifican? poderia alguén facelo tamén para GNOME?). Vexamos: Algún día. Polo de agora pódense facer consultas no open-tran sobre varias distros e ambientes de escritorio, ademais dalgunhas aplicacións independientes. A idea é montar nós un sistema propio para consultar tódalas traducións realizadas por Trasno dispoñibles se é que os de Mancomun non o fan antes ca nós. > ==Spin box ou spinner > * campo incremental > * campo numérico > * campo incremental/decremental > * selector numérico > * Unha opción para valores numéricos que poden ser incrementados/decrementados > (!) > * (campo, selector, caixa...) > > "campo numérico" é ambíguo; "campo incremental" poderia estar ben; "selector > numérico" parece bastante descritivo. Literalmente non teño nin idea do que é este widget. > ==Check box ou checkbox > * opción > * caixiña > * casiña > > "opción" é maioritario. Nos contextos que atopei o texto era do tipo "Enable > this checkbox", co cal a tradución "Sinale esta opción" é clara. Porén, > noutros poderia soar demasiado xenérica. caixa de verificación, de confirmación, teño visto máis opcións pero agora non lembro. Proba en http://gl.open-tran.eu/ > ==Toggle button > * botón > > Vaia, parece que non se precisa afinar máis. Os verbos que acompañan (como en > "This button toggles...") son alternar, conmutar e trocar. Toggle é un verbo e un substantivo tamén, que é bastante chungo. Úsase para cambiar o estado dalgo que pode cambiar de estado, por exemplo un botón que pode estar premido ou non. Pero tamén podes "Toggle the checkbox" para activar ou desactivar algo. Vexo en open-tran que usamos "marcar-desmarcar", en gnome vin unha tradución chunga "botón de dous estados" (revisa iso Nacho!!), cambiar estado, activar/desactivar. Lembro ter usado múltiples traducións para isto, pero no open-tran creo que ainda non integraron as traducións das distros e de certas aplicacións nas que eu traballei todos estes anos (menos mal, que senón verianse tódalas miñas meteduras de zoca :)) > ==Radio button > * alternativa > * opción alternativa > * botón > * botóns de alternativa Pois calquera destas valia, pero supoño que seria boa idea fixar unha tradución estándar de entre tódalas correctas. > ==Slider > * desprazador > * barra deslizante > (en contextos: "zoom slider".- barra de ampliación, "volume toolbar".-barra de > volume,...) Barra de desprazamento, sempre usei esta. > ==List box > * lista > * listaxe > > Son suficientemente descritivas? Que tal "lista[xe] de selección" - a fin de > contas, permite seleccionar os elementos, ao contrário dunha simples lista[xe] > en calquer programa. Estou de acordo co de lista de selección, ainda que seguro que hai outra opcións. > ==Drop-down list ou drop-down menu > * (lista|menú) despregábel > > Isto si que parece descritivo. Si, o mesmo me propuxera Marce hai algún tempo. Concordo. > ==Combo box > * lista de selección > * lista despregábel > * selector > > A diferenza é pequena (nas combo boxes pode-se editar o campo) e poderia-se > empregar "lista despregábel" para ambas as duas, mais a aparéncia é distinta > (nas combo boxes ve-se un campo en branco) e, ademais, constituen dous > obxectos distintos, polo que conviria crear dous termos distintos. "Lista de > selección" pode confundir-se con "list box" e "selector" non é descritivo. Que > tal algo con "combinado" ("combo box" é unha combinación dunha lista > despregábel e un campo de texto). Pode haber certos problemas ca traducións doutros widgets... > ==Box > * caixa > * campo > * cadro > > "Campo" é a tradución que corresponde a "field", ainda que si se pode entender > que se empregue nos formulários, nos que o que se introduza vai acabar nunha > base de datos. "Caixa" ou "cadro"? Box pode referirse a un campo de introducción de texto, ou a unha caixa de contorno, coma as que hai no Inkscape rodeando ós obxectos. Supoño que a tradución dependerá do contexto e de como utilicen os desenvolvedores este termo. Ata logo, Leandro Regueiro
Entrada de datos
(Esta mensaxe ia ser especificamente sobre "spin box", mais fun-na aumentando). Existen vários "widgets" para os que non atopo tradución unificada. Fixen as pesquisas na miña memória de tradución, que se basea en KDE (para cando se unifican? poderia alguén facelo tamén para GNOME?). Vexamos: ==Spin box ou spinner * campo incremental * campo numérico * campo incremental/decremental * selector numérico * Unha opción para valores numéricos que poden ser incrementados/decrementados (!) * (campo, selector, caixa...) "campo numérico" é ambíguo; "campo incremental" poderia estar ben; "selector numérico" parece bastante descritivo. ==Check box ou checkbox * opción * caixiña * casiña "opción" é maioritario. Nos contextos que atopei o texto era do tipo "Enable this checkbox", co cal a tradución "Sinale esta opción" é clara. Porén, noutros poderia soar demasiado xenérica. ==Toggle button * botón Vaia, parece que non se precisa afinar máis. Os verbos que acompañan (como en "This button toggles...") son alternar, conmutar e trocar. ==Radio button * alternativa * opción alternativa * botón * botóns de alternativa ==Slider * desprazador * barra deslizante (en contextos: "zoom slider".- barra de ampliación, "volume toolbar".-barra de volume,...) ==List box * lista * listaxe Son suficientemente descritivas? Que tal "lista[xe] de selección" - a fin de contas, permite seleccionar os elementos, ao contrário dunha simples lista[xe] en calquer programa. ==Drop-down list ou drop-down menu * (lista|menú) despregábel Isto si que parece descritivo. ==Combo box * lista de selección * lista despregábel * selector A diferenza é pequena (nas combo boxes pode-se editar o campo) e poderia-se empregar "lista despregábel" para ambas as duas, mais a aparéncia é distinta (nas combo boxes ve-se un campo en branco) e, ademais, constituen dous obxectos distintos, polo que conviria crear dous termos distintos. "Lista de selección" pode confundir-se con "list box" e "selector" non é descritivo. Que tal algo con "combinado" ("combo box" é unha combinación dunha lista despregábel e un campo de texto). ==Box * caixa * campo * cadro "Campo" é a tradución que corresponde a "field", ainda que si se pode entender que se empregue nos formulários, nos que o que se introduza vai acabar nunha base de datos. "Caixa" ou "cadro"? Xosé signature.asc Description: This is a digitally signed message part.