Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas
El mié, 14-04-2004 a las 00:10, +0200, Jesus Bravo Alvarez escribió: > O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía: > > Estas xa chas dixemos ;) > >"verbose mode" > >"sticky" > >"tar this directory" > >"untar this file" > >"shell" > > >"edutainment" > Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas > directamente "entretemento educativo", porque iso de "edutretemento" queda > un pouco raro ;D > > >"surf the internet" > "navegar en Internet" > >"Caps locked" > Dependendo do contexto, pode ser "maiúsculas activadas", ou "trancadas" > >"frontend" > Tamén depende do contexto, pode ser "interface", ou "primeiro plano", pero > posiblemente sexa mellor deixalo como "frontend" > >"dockapp" > Se non tes problemas de espazo, usa "aplicación embebible" > > >"X Window System" > "Sistema X Window" > >"viewer=visor ou =visualizador" > Eu uso xeralmente "visualizador" > >"shot them up" > Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei... > "matalos a todos", ou similar... > >"inkjet" > Como modelo de impresora HP, "inkjet" > >"cartridge" > "cartucho" > > >"HMI" > HMI=Human Machine Interface > Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo > >"Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos" > Como queiras, libro está ben > >"pygame" > Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual pygame é unha extensión de python. Así que, lóxicamente, non se traduce :-) > >"environment=ambiente ou =entorno" > ambienteee! :P > >"'viz'" > En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha > palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis > difícil) > > >"development=desenvolvemento ou =desenrolo" > "Desenvolvemento" > >"blob" > Contexto? > >"suite" > "suite" ou "conxunto" > >"tracking" > Contexto? > >"framework" > Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como > "ambiente" ou "plataforma", aínda que o significado é máis complexo e > precisaría de varias palabras. Ou "entorno", "entorno de traballo"?? > >"backend" > Normalmente eu déixoa igual > >"lookNfeel=aparencia e comportamento" ??? > É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas > >"authoring" > Mmmm, dependerá do contexto, eu diría "autorización", aínda que creo que > non é a palabra adoitada. > >"media player" > "reproductor multimedia" > >"framebuffer" > Igual, "framebuffer" > > >"append" > "engadir" ou "engadir ao final" (se é necesaria a distinción) > >"resolve proxy" > "resolver o enderezo do proxy" (se tes pouco espazo, deixa "resolver o > proxy", aínda que é horrible :D > >"cipher" > "cifrar" > >"tab" > "pestana" > >"wizard" > "axudante" > > >"handling" > handle -> manexar ¿Manexador?, Chao Jose A. Salgueiro > -- > Unha aperta, > Jesús Bravo Álvarez > http://www.pobox.com/~suso > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas
O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía: Estas xa chas dixemos ;) >"verbose mode" >"sticky" >"tar this directory" >"untar this file" >"shell" >"edutainment" Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas directamente "entretemento educativo", porque iso de "edutretemento" queda un pouco raro ;D >"surf the internet" "navegar en Internet" >"Caps locked" Dependendo do contexto, pode ser "maiúsculas activadas", ou "trancadas" >"frontend" Tamén depende do contexto, pode ser "interface", ou "primeiro plano", pero posiblemente sexa mellor deixalo como "frontend" >"dockapp" Se non tes problemas de espazo, usa "aplicación embebible" >"X Window System" "Sistema X Window" >"viewer=visor ou =visualizador" Eu uso xeralmente "visualizador" >"shot them up" Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei... "matalos a todos", ou similar... >"inkjet" Como modelo de impresora HP, "inkjet" >"cartridge" "cartucho" >"HMI" HMI=Human Machine Interface Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo >"Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos" Como queiras, libro está ben >"pygame" Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual >"environment=ambiente ou =entorno" ambienteee! :P >"'viz'" En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis difícil) >"development=desenvolvemento ou =desenrolo" "Desenvolvemento" >"blob" Contexto? >"suite" "suite" ou "conxunto" >"tracking" Contexto? >"framework" Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como "ambiente" ou "plataforma", aínda que o significado é máis complexo e precisaría de varias palabras. >"backend" Normalmente eu déixoa igual >"lookNfeel=aparencia e comportamento" ??? É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas >"authoring" Mmmm, dependerá do contexto, eu diría "autorización", aínda que creo que non é a palabra adoitada. >"media player" "reproductor multimedia" >"framebuffer" Igual, "framebuffer" >"append" "engadir" ou "engadir ao final" (se é necesaria a distinción) >"resolve proxy" "resolver o enderezo do proxy" (se tes pouco espazo, deixa "resolver o proxy", aínda que é horrible :D >"cipher" "cifrar" >"tab" "pestana" >"wizard" "axudante" >"handling" handle -> manexar -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Estas si que son dubidas e o resto son caralladas
Pois iso (unha por liña): "verbose mode" "sticky" "tar this directory" "untar this file" "edutainment" "shell" "surf the internet" "Caps locked" "frontend" "dockapp" "X Window System" "viewer=visor ou =visualizador" "shot them up" "inkjet" "cartridge" "HMI" "Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos" "pygame" "environment=ambiente ou =entorno" "'viz'" "development=desenvolvemento ou =desenrolo" "blob" "suite" "tracking" "framework" "backend" "lookNfeel=aparencia e comportamento" ??? "authoring" "media player" "framebuffer" "append" "resolve proxy" "cipher" "tab" "wizard" "handling" Despois non diredes que non me aplico ;-). PD.Hai que amplialo diccionario e convertelo en enciclopedia. *** ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno