On Wed, 1 Mar 2000, Santiago Garcia Mantinan wrote:
Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-)
A min canle pareceme perfecto!
aqui estamos usando os tres termos:
pipe - no original
cano - meio estranho, mas acabamos usando
duto - mais bonito...
mas no final
¿Como se traduce? :-)
¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-)
Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-)
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
?
:-))
moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan
***(SOBRE pipe)**
¿Como se traduce? :-)
¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-)
Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-)
tubería, cano.
Divert e diversion... ¿como se traducen? ¿Desvío? :-)
¿Tedes ideas
O Tue 29 Feb 2000 18:41:03 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
msgid Warning: Too few arguments to built-in %s'
(¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos?
:-))
moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan
É que a min chócame o de demasiado poucos
Jacobo Tarrio wrote:
O Tue 29 Feb 2000 18:41:03 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
msgid Warning: Too few arguments to built-in %s'
(¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos?
:-))
moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan
É que a min
5 matches
Mail list logo