O Mércores, 28 de Abril de 2004 ás 13:16:20 +0200, unho escribía: > se escanear é dixitalizar, ¿entón escáner é dixitalizador?
... non necesariamente. Hoxe en día enténdese mellor "escáner" que "dixitalizador" (hai tamén unha cousa chamada "táboa dixitalizadora", que é algo así coma un rato extraordinariamente bo sobre un tapete extraordinariamente caro). > zoom déixase igual???? Eu puxen "ampliación" e "ampliar". > scale factor?? "Factor de escala" ou "razón de escala" > scaling??? Escalado, escalando... > "Help stamp out and abolish redundancy." ¿E isto? X-) "Axúdanos a eliminar e abolir a redundancia" > "According to the latest official figures, 43% of all statistics are > totally worthless." "Segundo as cifras oficiais máis recentes, o 43% de tódalas estatísticas son totalmente inútiles". > "Amusing Misuse Of Resources" "Gracioso mal emprego dos recursos" (pero pérdese o acrónimo) > "offset" Significa "desprazamento", pero se é "offset printing" é "impresión offset" (un tipo de imprenta). > "creature" Literalmente "criatura", pero preciso da frase... -- Tarrío (Compostela) _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno