É unha estrutura perfectamente traducible de modo literal «batería criticamente baixa»
Agora ben podes "localizala" ao teu xeito «batería case sen carga /totalmente descargada» ... Xa se sobreentende que é unha elipse dunha frase natural, ou dunha perífrse do tipo "Este é un aviso de que o estado de carga da batería indica un nivel perigosamente baixo para que o computador siga funcionando" É o que temos os xuntaletras, que como non nos poñan límites escribimos unha novela na pegatina dunha laranxa. :-D 2011/7/4 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> > Ola rapaces, > > como traduciríades isto? > > Battery critically low > > Saúdos > -- > Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto