É unha estrutura perfectamente traducible de modo literal

«batería criticamente baixa»

Agora ben podes "localizala" ao teu xeito

«batería case sen carga /totalmente descargada»
...

Xa se sobreentende que é unha elipse dunha frase natural, ou dunha perífrse
do tipo

"Este é un aviso de que o estado de carga da batería indica un nivel
perigosamente baixo para que o computador siga funcionando"

É o que temos os xuntaletras, que como non nos poñan límites escribimos unha
novela na pegatina dunha laranxa.

:-D


2011/7/4 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>

> Ola rapaces,
>
> como traduciríades isto?
>
> Battery critically low
>
> Saúdos
> --
> Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a