O Domingo 28 de Febreiro de 2010 ás 22:31, Miguel dicía:
>> Tamén pode ser un salterio.
>Tamén o vin por aí, si. Eu como non entendo de música non sei, vós me diredes.
En castelán sempre o lera como "dulcimer", non "dulcémele". Por exemplo
en Radio Clásica ou en discos de música medieval semp
> Tamén pode ser un salterio.
Tamén o vin por aí, si. Eu como non entendo de música non sei, vós me diredes.
obradoiro_escola&ap=instrumentos
>
>
>
> Lucia
> -Original Message-
> From: Adrián Chaves Fernández [mailto:adriyeticha...@gmail.com]
> Sent: 27 February 2010 14:31
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: [Terminoloxía] Dulcimer
>
> > Alguén ten idea de
Adrián Chaves Fernández [mailto:adriyeticha...@gmail.com]
Sent: 27 February 2010 14:31
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: [Terminoloxía] Dulcimer
> Alguén ten idea de como se traduce "dulcimer", o instrumento?:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer
http://www.digalego.com/di
> Alguén ten idea de como se traduce "dulcimer", o instrumento?:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=23669&buscado=&opcion=
> Alguén ten idea de como se traduce "dulcimer", o instrumento?:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer
Unha busca preliminar lévame a pensar que en galego se ven deixando así.
6 matches
Mail list logo