> Hai algún tempo falose destod termos na lista de mancomun, retomo a > discusión, xa que levo dias dandolle voltas ao tema > > stream > 1 n fluxo m > 2 v fluir > > bit stream n fluxo de bits m > byte stream n fluxo de octetos m > ciffer stream n cifrado continuo m > cipher stream n cifrado continuo m > connected down-stream a conectado desde a orixe > connected up-stream a conectado cara arriba > connexion up-stream n conexión cara arriba f > cypher stream n cifrado continuo m > down-stream connexion n conexión desde a orixe f > down-stream processing n tratamentos secundarios pl > down-stream service n servizo en fase final m > source stream n fluxo de orixe m > stream ciffer n cifrador continuo m > stream cipher n cifrador continuo m > stream cypher n cifrador continuo m > > > Creo que as veces toleamos con buscar un termo que resuma algo ao estilo do > que fan os anglo parlantes procurando que sexa "axeitado" ao noso modo de > entender. > > É digo eu, se os anglo parlantes falan dun fluxo, porqué non nos vale a nos? > > Se temos (como é o caso que me preocupa actualmente) que traducir nun > aplicativo os "stream" de Magnatune, porqué non podemos facer o mesmo e > falar dos "fluxos" de Magnatune e temos que indicar que esos fluxos son tal > ou cual, así aou asá? > > > Polo que respecta a importancia de "fixar" termos porqué non é válido > "fluxo" ? > > Apeteciame abrir este fío de discusión e apoeteceme facelo dun xeito > guerreiro... suxentions "please" :)
Home, estívenlle dando voltas e upstream podería ser "refluxo" ou "refluír"... Por outra banda pensara que o de octeto non se usaba.