Re: [terminoloxia] n/a
>> Ola, >> teño a dúbida de como se traduce. Segundo a Wikipedia >> http://en.wikipedia.org/wiki/N/A pode ser a abreviatura de "not >> applicable" e tamén de "not available". O Wiktionary da outras opcións >> adicionais http://en.wiktionary.org/wiki/n/a >> >> Consultando no open-tran http://gl.en.open-tran.eu/suggest/n/a vexo >> que se traduciu maioritariamente coma "n/d" pero no OpenOffice >> traduciuse coma "n/a" así que non me queda moi claro. >> >> Vós cal pensades que debe ser a tradución? > > Pois supoño que se usará segundo o contexto. Quedaría pois ó criterio do > tradutor, > en función do contexto. > > O que si observei foi a notación que se usa en castelán: "n.d." e "n.a." Pois estamos aviados, xa que non teño contexto. Respecto ó de se é con puntos ou con barras supoño que haberá que aclaralo e poñelo na guía de estilo (e no glosario). Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] n/a
Pois supoño que se usará segundo o contexto. Entendo que en inglés non teñen problema pois "aplicable" e "available" comezan coa mesma letra :) Quedaría pois ó criterio do tradutor, en función do contexto. O que si observei foi a notación que se usa en castelán: "n.d." e "n.a." 2009/3/5 Leandro Regueiro > Ola, > teño a dúbida de como se traduce. Segundo a Wikipedia > http://en.wikipedia.org/wiki/N/A pode ser a abreviatura de "not > applicable" e tamén de "not available". O Wiktionary da outras opcións > adicionais http://en.wiktionary.org/wiki/n/a > > Consultando no open-tran http://gl.en.open-tran.eu/suggest/n/a vexo > que se traduciu maioritariamente coma "n/d" pero no OpenOffice > traduciuse coma "n/a" así que non me queda moi claro. > > Vós cal pensades que debe ser a tradución? > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >