Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas

2004-04-14 Conversa jose antonio s.a.
El mié, 14-04-2004 a las 00:10, +0200, Jesus Bravo Alvarez escribió:

> O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía:
> 
> Estas xa chas dixemos ;)
> >"verbose mode"
> >"sticky"
> >"tar this directory"
> >"untar this file"
> >"shell"
> 
> >"edutainment" 
> Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas
> directamente "entretemento educativo", porque iso de "edutretemento" queda
> un pouco raro ;D
> 
> >"surf the internet"
> "navegar en Internet"
> >"Caps locked"
> Dependendo do contexto, pode ser "maiúsculas activadas", ou "trancadas"
> >"frontend"
> Tamén depende do contexto, pode ser "interface", ou "primeiro plano", pero
> posiblemente sexa mellor deixalo como "frontend"
> >"dockapp" 
> Se non tes problemas de espazo, usa "aplicación embebible"
> 
> >"X Window System"
> "Sistema X Window"
> >"viewer=visor ou =visualizador"
> Eu uso xeralmente "visualizador"
> >"shot them up"
> Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei...
> "matalos a todos", ou similar...
> >"inkjet"
> Como modelo de impresora HP, "inkjet"
> >"cartridge" 
> "cartucho"
> 
> >"HMI"
> HMI=Human Machine Interface
> Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo
> >"Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos"
> Como queiras, libro está ben
> >"pygame"
> Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual
pygame é unha extensión de python. Así que, lóxicamente, non se
traduce :-)


> >"environment=ambiente ou =entorno"
> ambienteee! :P
> >"'viz'" 
> En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha
> palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis
> difícil)
> 
> >"development=desenvolvemento ou =desenrolo"
> "Desenvolvemento"
> >"blob"
> Contexto?
> >"suite"
> "suite" ou "conxunto"
> >"tracking"
> Contexto?
> >"framework" 
> Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como
> "ambiente" ou "plataforma", aínda que o significado é máis complexo e
> precisaría de varias palabras.
Ou "entorno", "entorno de traballo"??

> >"backend"
> Normalmente eu déixoa igual
> >"lookNfeel=aparencia e comportamento" ???
> É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas
> >"authoring"
> Mmmm, dependerá do contexto, eu diría "autorización", aínda que creo que
> non é a palabra adoitada.
> >"media player"
> "reproductor multimedia"
> >"framebuffer" 
> Igual, "framebuffer"
> 
> >"append"
> "engadir" ou "engadir ao final" (se é necesaria a distinción)
> >"resolve proxy"
> "resolver o enderezo do proxy" (se tes pouco espazo, deixa "resolver o
> proxy", aínda que é horrible :D
> >"cipher"
> "cifrar"
> >"tab"
> "pestana"
> >"wizard" 
> "axudante"
> 
> >"handling" 
> handle -> manexar
¿Manexador?,

Chao
Jose A. Salgueiro

> -- 
> Unha aperta,
> Jesús Bravo Álvarez
> http://www.pobox.com/~suso
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

-- 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas

2004-04-14 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía:

Estas xa chas dixemos ;)
>"verbose mode"
>"sticky"
>"tar this directory"
>"untar this file"
>"shell"

>"edutainment" 
Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas
directamente "entretemento educativo", porque iso de "edutretemento" queda
un pouco raro ;D

>"surf the internet"
"navegar en Internet"
>"Caps locked"
Dependendo do contexto, pode ser "maiúsculas activadas", ou "trancadas"
>"frontend"
Tamén depende do contexto, pode ser "interface", ou "primeiro plano", pero
posiblemente sexa mellor deixalo como "frontend"
>"dockapp" 
Se non tes problemas de espazo, usa "aplicación embebible"

>"X Window System"
"Sistema X Window"
>"viewer=visor ou =visualizador"
Eu uso xeralmente "visualizador"
>"shot them up"
Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei...
"matalos a todos", ou similar...
>"inkjet"
Como modelo de impresora HP, "inkjet"
>"cartridge" 
"cartucho"

>"HMI"
HMI=Human Machine Interface
Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo
>"Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos"
Como queiras, libro está ben
>"pygame"
Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual
>"environment=ambiente ou =entorno"
ambienteee! :P
>"'viz'" 
En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha
palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis
difícil)

>"development=desenvolvemento ou =desenrolo"
"Desenvolvemento"
>"blob"
Contexto?
>"suite"
"suite" ou "conxunto"
>"tracking"
Contexto?
>"framework" 
Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como
"ambiente" ou "plataforma", aínda que o significado é máis complexo e
precisaría de varias palabras.

>"backend"
Normalmente eu déixoa igual
>"lookNfeel=aparencia e comportamento" ???
É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas
>"authoring"
Mmmm, dependerá do contexto, eu diría "autorización", aínda que creo que
non é a palabra adoitada.
>"media player"
"reproductor multimedia"
>"framebuffer" 
Igual, "framebuffer"

>"append"
"engadir" ou "engadir ao final" (se é necesaria a distinción)
>"resolve proxy"
"resolver o enderezo do proxy" (se tes pouco espazo, deixa "resolver o
proxy", aínda que é horrible :D
>"cipher"
"cifrar"
>"tab"
"pestana"
>"wizard" 
"axudante"

>"handling" 
handle -> manexar

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno