Re: Fwd: Re: Capitalization rules

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/7 mvillarino :
> O Luns 07 Xullo 2008 11:52, Adrián Chaves escribiu:
>> Porén, tamén he de dicir que entre "Requirir Confirmación De Lectura" e
>> "Requirir confirmación de lectura", sigo optando pola segunda, que
>> considero enténdese perfectamente e ao momento.
> A min resúltame máis cómodo de ler a opción con só a maiúscula inicial de
> frase. Agora ben, non teño impedimentos para que se empreguen as maiúsculas á
> inglesa nos texto de nome de acción: "Novo" "Gardal no Cartafol de
> Borradores". Para os títulos de xanela, agrupamento de opcións ou
> alternativas, mensaxes de barra de estado e en xeral textos longos, case
> mellor empregar namais a maiúscula inicial.
> Case que mellor por agora deixar isto á escolla do tradutor e ver que é o que
> se vai impoñendo.

Eu xa digo que por traballar menos conservaba a letra en maiúscula
onde a atopara. Isto provocaba problemas cando poñias en maiúscula
unha palabra dunha soa letra, xa que queda fatal. Ainda peor é cando
hai varias palabras curtas seguidas. O certo é que máis traballo da
poñer só con maiúscula a primeira letra da frase, pero queda mellor en
xeral, penso eu.

Decidamos sobre o asunto este xa, sistema de conservar as maiúsculas e
traducir algo máis rápido, ou sistema de usar as regras do galego que
aprendimos na escola e traballar algo máis??

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Fwd: Re: Capitalization rules

2008-07-07 Conversa mvillarino
O Luns 07 Xullo 2008 11:52, Adrián Chaves escribiu:
> Porén, tamén he de dicir que entre "Requirir Confirmación De Lectura" e
> "Requirir confirmación de lectura", sigo optando pola segunda, que
> considero enténdese perfectamente e ao momento.
A min resúltame máis cómodo de ler a opción con só a maiúscula inicial de 
frase. Agora ben, non teño impedimentos para que se empreguen as maiúsculas á 
inglesa nos texto de nome de acción: "Novo" "Gardal no Cartafol de 
Borradores". Para os títulos de xanela, agrupamento de opcións ou 
alternativas, mensaxes de barra de estado e en xeral textos longos, case 
mellor empregar namais a maiúscula inicial.
Case que mellor por agora deixar isto á escolla do tradutor e ver que é o que 
se vai impoñendo.
-- 
Best regards,
MV


Re: Fwd: Re: Capitalization rules

2008-07-07 Conversa Adrián Chaves
Isto recórdame, e non é un argumento (nin moito menos), aos integrantes
do meu grupo musical cando dixeron que era mellor "pornos un nome en
inglés porque soa mellor".

Eu prefiro utilizar as maiúsculas do xeito natural, o que ten a lingua
escrita por convenio (pola RAG, máis ben), pero se a maioría está
dacordo en que se "capitalice" á inglesa para facilitar a lectura,
dacordo.

Porén, tamén he de dicir que entre "Requirir Confirmación De Lectura" e
"Requirir confirmación de lectura", sigo optando pola segunda, que
considero enténdese perfectamente e ao momento. Precisamente o exemplo
que se puso en que se desordeaban as letras das palabras inglesas e se
entendían (no seu tempo fixen a proba co exemplo en castelán) demostra
que incluso nese caso o texto recoñécese á primeira, se necesidade de
"capitalización" á inglesa e sen necesidade tan sequera de estar as
verbas na orde correcta.


Re: Fwd: Re: Capitalization rules

2008-07-06 Conversa Miguel Branco

> Header Capitalization is very good method to improve readability 
> of one-liners, why not to use it?

Estou dacordo. 

Estiven revisando os meus apuntes de Neurobioloxía e ampliando información 
sobre do que dixen anteroriormente e encontrei argumentacións máis especí
ficas en favor da aplicación da 'capitalización'   a nivel de frase como 
método para facilitar o recoñecemento da estrutura dunha frase, o cal leva a 
que se comprenda con máis facilidade. 

Esta argumentación básase no efecto la 'letra perdida' (missing-letter 
effect). Lendo este texto queda claro a que se refire: 

> How the brain reads words...
> “Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in
> waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the
> frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses
> and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid
> deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.”


No seguinte artigo poñen de manifesto que o efecto da 'letra perdida' é 
válido para o alemán e que a o feito de que na gramátiva xermana sexa 
imperativo capitalizar tódolos nomes en tódalas frases responde a que isto 
facilita a comprensión da estrutura dunha frase e facilite, consecuentemente 
a lectura.: 
 
 German capitalization of nouns and the detection of letters in continuous 
text. Can J Exp Psychol. 2005 Sep;59(3):143-58.
PMID: 16248494 [PubMed - indexed for MEDLINE]

(online) 
http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3690/is_200509/ai_n15868841/pg_1?tag=artBody;col1

cito deste artículo  o primeiro, e máis explicativo, párrafo: 

> The missing-letter effect refers to the phenomenon that letters are more
> difficult to detect in common function words (such as the) than in content
> words. Assuming that the missing-letter effect is diagnostic of the
> extraction of text structure, we exploited a special feature of German -
> the convention to capitalize the initial letter of nouns. Given the great
> flexibility of word order in German, it was proposed that this convention
> might help readers specify the structure of the sentence. Therefore
> orthographic variations that violate the capitalization rules should
> disrupt structure extraction and should result in a reduced missing-letter
> effect. The results indicated that: 1) capitalization of function words
> eliminated the missing-letter effect, but not at the beginning of a
> sentence; 2) A missing-letter effect occurred when the capitalization of
> the first letter was correct, but was followed by typecase alternation, and
> also when the size of the initial letters was relatively large for function
> words, but relatively small for content words. The results were discussed
> with respect to the possible contributions of visual familiarity,
> structural role, and processing time to the missing-letter effect, taking
> into account that a capitalized initial letter conveys significant
> information about the word class for German readers. Thus, the present
> results indicate that readers take advantage not only of function words but
> of any other information (here the capitalization of nouns) that helps to
> extract the structure of a sentence.

Pero o fenómeno da 'letra perdida' é extensivo a outras linguas, entre elas 
o Francés (tamén demostrado para o Español): 

The influence of word function in the missing-letter effect: further evidence 
from French. Mem Cognit. 1997 Sep;25(5):665-76.
PMID: 9337585 [PubMed - indexed for MEDLINE]

cito: 
> [this experiments] extended the missing-letter effect to the French language

Sendo os procesos neurolóxicos universais; o galego, inda que non haxa 
estudos que explicitamente o demostren, está afectado por este fenómeno.

Neste outro artigo: 

The effects of syntactic structure on letter detection in adjacent function 
words. Mem Cognit. 1992 Nov;20(6):663-70.
PMID: 1435269 [PubMed - indexed for MEDLINE]

volve a poñer de manifesto a relación entre a gramática e os efectos que 
ten na comprensión da estrutura da frase:

> Thus, letter detection in for was easier when the sequence was separated by
> a clause boundary than when the words were part of the same clause. The
> advantage derived from clause separation was strongest when a comma divided
> clauses. These results challenge the unitization account of the
> "missing-letter" effect in common phrases and support a position where this
> phenomenon is seen to reflect the extraction of phrase structure during
> reading

Así que a miña opinión ao respecto é que se existe unha convención en 
internacional en lingua inglesa, e que aplican as grandes compañías,  non é 
por motivos vanais senón porque existen razón reais. E as razóns reais son 
facer os programas máis ergonómicos; facilitando a lectura e escritura dos 
menús... . Creo que algunhas linguas non aplican o criterio de 
capitalización dos menús, polo menos iso dixo Tarrío, non?; pero eu non 
vexo motivo para non apli