Re: Predefinido && Pipe && Divert
O Thu 2 Mar 2000 00:53:09 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > referíame a que aparte de diversión, tamén significa desviar, que é o > máis axeitado creo eu. Xa, xa, é a traducción que empregaba antes, pero pedía axuda para que as traduccións quedaran máis naturais :-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Predefinido && Pipe && Divert
Jacobo Tarrio wrote: > > O Tue 29 Feb 2000 18:41:03 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > > > > msgid "Warning: Too few arguments to built-in %s'" > > > (¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos? > > > :-)) > > moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan > > É que a min chócame o de "demasiado poucos argumentos" X-))) Polo de agora > deixei "moi poucos argumentos". por iso o puxen entre interrogantes ;bb > > > ¿Como se traduce? :-) > > > ¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-) > > > Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-) > > tubería, cano. > > ¿E canle? O:-) Boh, cano está ben :-) a min canle non me soa moi ben... > > > Divert e diversion... ¿como se traducen? ¿Desvío? :-) > > > ¿Tedes ideas? :-) > > divert= _desviar_, divertir > > Xa... agora a cousa é traducir "diversion", "undivert"... :-) Traducinos > como "desvío" e "endereitar" X-) referíame a que aparte de diversión, tamén significa desviar, que é o máis axeitado creo eu. > Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Predefinido && Pipe && Divert
O Tue 29 Feb 2000 18:41:03 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > > msgid "Warning: Too few arguments to built-in %s'" > > (¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos? > > :-)) > moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan É que a min chócame o de "demasiado poucos argumentos" X-))) Polo de agora deixei "moi poucos argumentos". > > ¿Como se traduce? :-) > > ¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-) > > Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-) > tubería, cano. ¿E canle? O:-) Boh, cano está ben :-) > > Divert e diversion... ¿como se traducen? ¿Desvío? :-) > > ¿Tedes ideas? :-) > divert= _desviar_, divertir Xa... agora a cousa é traducir "diversion", "undivert"... :-) Traducinos como "desvío" e "endereitar" X-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Predefinido && Pipe && Divert
Jacobo Tarrio wrote: > > ¿Que opinades desa palabra? "Predefinido" Non sei, sóame raro :-) a min non moito, estou afeito a escoitala ... > Estouna usando en m4: > > msgid "Warning: Too few arguments to built-in %s'" > > (¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos? > :-)) moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan > ***(SOBRE "pipe")** > > ¿Como se traduce? :-) > > ¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-) > > Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-) tubería, cano. > Divert e diversion... ¿como se traducen? ¿Desvío? :-) > > ¿Tedes ideas? :-) divert= _desviar_, divertir > Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe