>O día 29/Sep/1999, Julio jose Gomez Diaz escribía: > >> O cal é unha incoherencia, pois "E era moi bo..." é unha cacofonía similar > > Ben, pero pódese pensar tamén que ese tipo de expresións non teñen moito >lugar no galego :-) Quero dicir que o uso de "i" ven moitas veces dado por usar >expresións castelás, e non galegas. Por exemplo: o que ti dis aí quedaría >mellor >dito como "E ben bo que che era".
Non estou de acordo en que __neste__ caso o significado sexa idéntico. > > Aínda así, que se tome isto só coma unha opinión, non como un dato >científico :-) Eu creo que antes de usar "i" (que non escoito nunca na boca dos >meus parentes máis galego falantes, que levan falando galego desde sempre e que >son os que eu tomo de referencia nisto :-)) o que se debería facer é buscar >outras expresións máis acordes co galego. Repito: opinión personal :-) Totalmente de acordo en todo o parágrafo, tanto no de cales son as referencias a tomar, e no de non facer traduccións automáticas senon cambio de expresións e de construccións gramaticais mesmo. Unha traducción palabra a palabra entendémola por que entendemos o español ou somos falantes en castelán, para un galego falante aínda que a entenda non a percibe como pertencente á propia fala. Coincido contigo. Un saúdo. -- #################################### # X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)->(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net # # http://capoeira.tsx.org # #################################### -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe