create un compendio po, e logo aplícao nun msgmerge.
2011/3/25, Gonçalo Cordeiro <gzcorde...@gmail.com>: > Olá, > > Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu: >> Boas: >> Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo. >> Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de traducir. >> E teño outro cartafol con uns 90 .po que están traducidos. >> Gustaríame saber se hai maneira de poder facer un merge entra ficheiros >> po dos dous cartafoles. >> >> Estou coa tradución do Joomla 1.6 e a verdade é que estou bastante >> agoniado co tema. O que máis me amola é ter que estar a traducir o xa >> traducido, non teño nin idea de como reaproveitar o traballo feito e o >> de partir de 0 non me está a resultar nada motivante. >> Para a tradución da parte da portada traducín o 100% desde cero a >> traveso do pootle de trasno agora teño pendente a parte de >> administración (uns 150 ficheiros) e non estou moi motivado a traducir >> todo desde 0. >> Volvo á pregunta inicial, hai forma de pasar o xa traducido ao pendente >> de traducir para que o que coincida sexa inserido como suxestión? > > Sim, como indica Leandro, aplicando umha memória de traduçom, na forma > de ficheiros soltos, compendio PO ou TMX (dependendo das ferramentas). > Mas isso nom soluciona o problema de actualizaçom, só melhora os tempos > de traduçom/revisom de um ficheiro. O problema está em que umha memória > de traduçom pode sugerir diferentes soluçons para umha mesma unidade de > traduçom, e é o tradutor que tem de escolher; isto passa p.ex. com > aquelas unidades de traduçom curtas (entradas de menú, etc.) que se > traduzem de um ou outro modo dependendo do contexto: tab, open, etc. > > O que precisas é um passo prévio de actualizaçom, para incorporar de > maneira unívoca todo o que já estava traduzido numha versom anterior. > Para isto, a única soluçom (livre) que conheço é o script de > actualizaçom do Lokalize para ficheiros XLIFF: XLIFFMerger. > Este mesmo script, levemente modificado e com umha interface que permite > o seu uso de modo recursivo, está incorporado no próprio WordForge. > >> >> Veño de probar varias opcións. Wordforge, o que mellor pinta ten, pero >> non dou sabido como usalo. >> O virtaal, non vexo que xestione proxectos e como no meu caso manexo >> tantos ficheiros non me acaba de convencer ademáis só permite o uso dun >> ficheiro de teminoloxía. >> >> Paréceme raro que non haxa algo tan simple como: >> >> Teño este grupo de ficheiros .po sen traducir. >> pois agora busca neste outro grupo posibles traducións para os primeiros >> (os que están sen traducir) isto existe? >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto