O kbabel ven co kde??
o po-edit?
2005/9/22, trasno-requ...@ceu.fi.udc.es trasno-requ...@ceu.fi.udc.es:
Send Trasno mailing list submissions to
tra...@ceu.fi.udc.es
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
You can reach the person managing the list at
trasno-ow...@ceu.fi.udc.es
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than Re: Contents of Trasno digest...
Today's Topics:
1. sobre o Translation Disclaimer (Brais Arias Rio)
2. Re: sobre o Translation Disclaimer (mvillarino)
--
Message: 1
Date: Thu, 22 Sep 2005 00:25:49 +0200
From: Brais Arias Rio braisar...@gmail.com
Subject: sobre o Translation Disclaimer
To: trasno tra...@ceu.fi.udc.es
Message-ID: 223459a0050921152521769...@mail.gmail.com
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Ola, estiben lendo na web, como facer para traducir e quixen ver o
impreso Translation Disclaimer, pero o enlace da web non funcionou.
Outra cousa, eu ás veces necesito estar co windows entón se me de por
traducir con el e remato o ficheiro .po e non o podo compilar,
podovolo mandar en .po??
e outra dubida que teño:
estiben mirando nin ficheiro e atopeime con isto:
#: medianotifier.cpp:160
msgid
An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n
Note that executing a file on a medium may compromise your system's security
msgstr
como sería? traduzo e o texto en galego metoi en msgstr ?
O texto no idioma orixinal non deberia estar dentro do msgid ?
Non sei se pillei moi ben a idea esta, a ver se me resolvedes as
dubidas e asi me poño a traballar rapidamente
Unha aperta
--
Brais Arias Rio
--
Message: 2
Date: Thu, 22 Sep 2005 08:52:23 +0200
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
Subject: Re: sobre o Translation Disclaimer
To: tra...@ceu.fi.udc.es
Message-ID: 200509220852.28836.mvillar...@gmail.com
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
O Xoves 22 Setembro 2005 00:25, Brais Arias Rio escribiu:
Ola, estiben lendo na web, como facer para traducir e quixen ver o
impreso Translation Disclaimer, pero o enlace da web non funcionou.
Outra cousa, eu ás veces necesito estar co windows entón se me de por
traducir con el e remato o ficheiro .po e non o podo compilar,
podovolo mandar en .po??
Home, eu as cousas que lle enviei a Xabi G. Feal mandei-llas como .po, que é o
seu.
e outra dubida que teño:
estiben mirando nin ficheiro e atopeime con isto:
#: medianotifier.cpp:160
msgid
An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n
Note that executing a file on a medium may compromise your system's
security msgstr
como sería? traduzo e o texto en galego metoi en msgstr ?
O texto no idioma orixinal non deberia estar dentro do msgid ?
Traduce-o como
msgstr
Primeira cadea\n
Segunda Cadea
De todas formas, penso que é mellor que no canto de traduci-lo directamente
cun editor de textos lle votes unha ollada a un programa especializado para
estas labores, como por exemplo kbabel ou po-edit.
--
Chave pública en www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url :
http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/attachments/20050922/83499d18/attachment-0001.pgp
--
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
End of Trasno Digest, Vol 15, Issue 3
*
--
Brais Arias Rio
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno