O Martes, 27 de Abril de 2004 ás 20:14:28 +0200, unho escribía: > "references"
"Referencias" (ou "fai referencia a", se é un verbo) > "directories where catalogs lie" Os directorios nos que están os catálogos (literalmente, "xacen") > "keywords" Palabras clave > "charset" Xogo de caracteres > "resources" Recursos > "case sensitive" Que distingue entre maiúsculas/minúsculas (nunca atopei un xeito máis curto de o escribir) > "parser" Analisador sintáctico (ou "analisador" a secas) > "parsing" "Analisando" > "reset to defaults" Recupera-los valores por defecto > "toggled" > "toggle (creo que é un verbo)" "Toggle" é un verbo que significa "conmutar". A traducción máis axeitada depende do contexto. > "obsolete=antiga????" Obsoleta > "semicolons" Signos de punto e coma -- Tarrío (Compostela) _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno