Hai unha ferramenta chamada "transpo" (ver unha copia en /l10n-support/gl/tools (creo) ) orixinariamente feita por uns noruegueses pero adaptada no seu día para pt-gl, que se non me erro serve para algo moi semellante.
2012/9/14, Antón Méixome <cert...@certima.net>: > Por se hai algo que aprender/reutilizar aí > > > I have scripts for word substitution for about 1000 words, for > sv -> da and nb -> da. I just use sed. > > http://www.klid.dk/bin/no-da > > best regards > keld > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Chris Leonard <cjlhomeaddr...@gmail.com> > Date: 2012/9/13 > Subject: Re: Automated translation by word substitution > To: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.maz...@gmail.com> > Cc: GNOME i18n <gnome-i...@gnome.org> > > > On Thu, Sep 13, 2012 at 9:15 AM, Rūdolfs Mazurs > <rudolfs.maz...@gmail.com> wrote: >> Hi all, >> >> does any team uses automated substitution method for translating >> software? I imagine en_GB team could get their software translated just >> by substituting, say, color with colour. If so, is there a >> software/script/plugin, that does that? > > > en_GB has this PERL script as a first pass at transliterations and > simple word substitutions. I personally feel that a human-eyes check > is necessary after a first pass, but as I've mentioned on the list I > also see en_GB work as an opportunity to improve the original en_US > strings where they need work. > > http://git.gnome.org/browse/gnome-i18n/tree/en_GB/en_GB.pl > > cjl > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto