Re: word wrap

2007-05-22 Conversa mvillarino
O Martes, 22 de Maio de 2007 08:40, Leandro Regueiro escribiu:
> O certo é que non sei se esas serán as mellores traducións, pero teño
> que recoñecer que non se me ocorre ningunha.
É que ao parecer é como foi traducida até agora:
http://gl.open-tran.eu/suggest/"word wrap"
(Quitando as miñas inconsistências, claro)

Se non se opón ninguén, verei de engadila hoxe ao mediodía
-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgprUpohFeX69.pgp
Description: PGP signature


Re: word wrap

2007-05-22 Conversa Leandro Regueiro

O certo é que non sei se esas serán as mellores traducións, pero teño
que recoñecer que non se me ocorre ningunha.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 5/21/07, mvillarino  wrote:

Estiven a dar un paseo polo glosario, e decateime de que caseque non hai
expresións compostas en nengún deles (nen o de trasno nen o de mancomún), e
en concreto voto a faltar "word wrap", que ben a ser a división de liña que
fai un editor/procesador de textos cando a liña actual acada unha lonxitude
dada, sexa un número fixo (static word wrap) xeralmente 80 caracteres, que
leva aparellado o engadido dun salto de liña polo menos no kate, ou unha mera
división visual (dinamic word wrap), xeralmente producíndose a división nun
limiar de palabra.
[vaia ladrillo vos acabo de largar]

Podo engadir no glosario "word wrap", coas alternativas "divi(dir|sión de) a
liña", e "axust(e|ar) de palabras"?
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE