Falando do glosario, ¿quen se apunta a amplialo? Ainda que só sexa
facer unha especie de esqueleto con palabras e expresións novas que
queremos saber como se traducen ainda que non teñamos idea de cal é a
traducción máis axeitada.
Ata logo,
Leandro Regueiro
dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos
(supoño) estaremos algo perdidos
A min pásame eso. Levo toda a vida falando galego (bueno, "castrapo" con
gheada e seseo, vaia... ), e últimamente, cando me poño a escribir algo en
galego, teño a sensación de non saber ben cómo
Existe si, pero non se usa. E para mais exemplo, o de hai un ou dous
dias coa palabra daemon
daemon
1. n.m. daemon
A palabra galega 'demo' equivale habitualmente en inglés a
'demon'. 'Daemon' é un latinismo empregado no mundo Unix como un
acrónimo co significado de 'Disk And Executio
Xa, daquela ainda non o atopara, xd
Veña, un saúdo!
2006/7/13, xavy :
Existe si, pero non se usa. E para mais exemplo, o de hai un ou dous
dias coa palabra daemon
daemon
1. n.m. daemon
A palabra galega 'demo' equivale habitualmente en inglés a
'demon'. 'Daemon' é un latinismo
xavy wrote:
> Home, amaioria non, anque alguns de nos si encadramos ou iso creo nas
> categorias que ti propos. Eu persoalmente son licenciado en filoloxia
> inglesa e creo recordar que algun licenciado en galega habia.
Perfecto, igual vos deixo caer algunha dúbida de vez en cando ;-)
> O que
> p
Home, amaioria non, anque alguns de nos si encadramos ou iso creo nas
categorias que ti propos. Eu persoalmente son licenciado en filoloxia
inglesa e creo recordar que algun licenciado en galega habia. O que
penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de
estilo e explicome. Tod
Ola a todos:
A verdade é que sería interesante. Si, moi interesante. Incluso diría
que é unha moi boa idea. Pero o servizo de tradución da xunta é malo
(ou peor) con gañas, e como penso ir á reunion ao que queira explícollo
en persoa. Visto como opera penso que o sistema que ten é ben doado,
po
Ola a todos,
Eu non levo moito tempo por aquí, nin vou poder atender á reunión, pero
gustaríame que se considerase a seguinte proposta:
Xa que a maioría dos que estamos aquí non somos nin lingüistas nin
tradutores profesionais (polo menos esa é a impresión que teño), e
tendo en conta
8 matches
Mail list logo