Re: Unha man con unha traducción

2008-12-09 Conversa Leandro Regueiro
> Hover Time

Nunca antes me vira con hover agás cando aprendera html (ou css, xa
non lembro) e isto significaba poñer o rato enriba dunha ligazón

> Distance desktop should be zoom out while switching windows

distancia á que se debe alonxar o escritorio ó cambiar de ventá
(entendo que na cadea orixinal deberia ser "zoomed out")

> Inverted window snapping (snap en particular)
>
> Snap windows (outra vez)
>
> Toggle window snapping (máis do mesmo)

snap tradúcese coma axustar

Para este tipo de dúbidas usa o CLUVI e mailo open-tran ademais de
preguntar na rolda. Sempre é bo consultar en varios sitios. Ademais se
o vemos na rolda podemos ver cousas que haberia que engadir nos
glosarios.

> Engadir que estou revisando tóooodalas cadeas que tiña traducidas para
> mellorar a traducción, xa que certamente cando fixen as primeiras o
> proxecto aínda estaba moi verde e non estaban ben definidas as
> funcionalidades, agora si tento facer unha traducción máis axeitada.

Moi ben, penso que é o que habia que facer. Non vou criticar moito a
túa tradución do compiz xa que hai unha cheeea de cadeas dificiles de
traducir e penso que o fixeches mellor do que agardaria facelo eu
mesmo. Por certo, unha vez ves as traducións no seu sitio decátaste
sempre de que a tradución non está ben feita :) Así revisei toda a
tradución do Poedit este ano e cambiei varias cousas.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Unha man con unha traducción

2008-12-09 Conversa mvillarino
> Hover Time

"Tempo durante o cal se deixa o rato pousado"

> Distance desktop should be zoom out while switching windows

Distancia á que se debe alonxar o escritorio durante o troco

> Inverted window snapping (snap en particular)

Snap eu póñoo como "axustar".
Logo queda:
Axuste das fiestras invertidas

> Snap windows (outra vez)

Axustar as fiestras

> Toggle window snapping (máis do mesmo)

Comutar (Activar/Desactivar ou Habilitar/Deshabilitar) o axuste das fiestras


Re: Unha man con unha traducción

2008-12-09 Conversa Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Graciñas Sr. Miguel

Faltanme só 9 cadeas para os novos cambios e logo revisar unhas 1000 que
estaban de antes

Xa cheira a novo

Miguel Bouzada escribiu:
> Eu por "snap" emprego habitualmente axuste, axustar, aliñar s.c.
> 
> aquí tes referencias
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=snap&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
> 
> MB
> 
> 2008/12/8 Fran Diéguez 
> 
> boas rapaces,
> 
> a ver se me podedes botar unha man coa tradución de 5 cadeas que o
> Compiz Fusion inseriu nos últimos movementos e que certamente estou un
> pouco atascado.
> 
> 
> Hover Time
> 
> Distance desktop should be zoom out while switching windows
> 
> Inverted window snapping (snap en particular)
> 
> Snap windows (outra vez)
> 
> Toggle window snapping (máis do mesmo)
> 
> Engadir que estou revisando tóooodalas cadeas que tiña traducidas para
> mellorar a traducción, xa que certamente cando fixen as primeiras o
> proxecto aínda estaba moi verde e non estaban ben definidas as
> funcionalidades, agora si tento facer unha traducción máis axeitada.
> 
> Graciñas.
>>
>>
- --
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkk9rZMACgkQmLtmJqKk+bjJvgCeNDWGVbH/pTQwDNFyzmzfHuoX
UswAniECix/uJsv5znpq1IPIr3XPPoy5
=FqRC
-END PGP SIGNATURE-


Unha man con unha traducción

2008-12-08 Conversa Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

boas rapaces,

a ver se me podedes botar unha man coa tradución de 5 cadeas que o
Compiz Fusion inseriu nos últimos movementos e que certamente estou un
pouco atascado.


Hover Time

Distance desktop should be zoom out while switching windows

Inverted window snapping (snap en particular)

Snap windows (outra vez)

Toggle window snapping (máis do mesmo)

Engadir que estou revisando tóooodalas cadeas que tiña traducidas para
mellorar a traducción, xa que certamente cando fixen as primeiras o
proxecto aínda estaba moi verde e non estaban ben definidas as
funcionalidades, agora si tento facer unha traducción máis axeitada.

Graciñas.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkk9pQUACgkQmLtmJqKk+bhClQCeLMKfcrmkhpdVxNObQvG+mr/J
/k8Anj51NoFANWbmSH1MAoJpA9BjM2EX
=Leyp
-END PGP SIGNATURE-