No anexo
log off/log in/log out/sign in/sign out/... fío "Axuda con traducións" (só "sign in")
height/width/length fío "Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno" (só "width") plugin (e todo o resto: addon, extension, module, complement) fío "Reflexións" fío "plugin, add-on" fío "modificacións glosario" fío "[Firefox] Habeo problemo" fío "terminoloxía microsoft" (varias mensaxes polo medio e cara o final) fío "Addon" about (acerca de/sobre) NON ATOPEI NINGUN FIO ESPECIFICO backend/frontend fío "backend" fío "Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN" fío "[KDE] [terminoloxia] backend" applet (varios ambitos: miniaplicativo vs trebello) fío "Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!" fío "[terminoloxía] applet" fío "Re: [Terminoloxía] Dock, Docklet" QUIZAIS HAXA MÁIS FIOS SE BUSCAMOS POR OUTROS TERMOS COMO "GADGET", "WIDGET"... attach/attachment fío "dubidas keepassx" (só unha mensaxe de damufo) fío "Re: [Galician] Resumo de Galician, vol 51, envío 15" (consistente en unha única mensaxe de Solla) tab fío "firefox lingüeta - separador" fío "cousas varias" fío "[terminoloxia] tab" fío "[G11n] Guía de estilo de localización de Sun" fío "[Tradutores-Ubuntu] pestana ??" host/hostname fío "[terminoloxia] hostname" fío "[terminoloxia] host" fío "[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox" fío "[Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir" fío "Erro na tradución Virtual Box" computer NON ATOPEI NINGUN FIO ESPECIFICO path fío "(vector) path" (ámbito debuxo vectorial) fío "Aclaración" fío "[terminoloxia] path" fío "Unha axudiña, por caridade" window fío "[Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún" fío "[terminoloxía] - transient window" (non sei se hai algo interesante, son moitas mensaxes e non me parei a mirar) invalid fío "xenero de IP" (só segunda mensaxe) fío "[terminoloxia] command" (broma sobre o "comando inválido") fío "[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox" fío "[terminoloxía] invalid" (discusión específica) Varios fíos máis onde se insiste en que se use "incorrecto" fío "Revisión da tradución de Firefox" (anexo da segunda mensaxe) command fío "[terminoloxia] command" fío "[G11n] command" clipboard NON TEN FIOS DE DISCUSIÓN RELEVANTES grid fío "[terminoloxia] grid" (aqui hai chicha) fío "[G11n] [terminoloxia] grid" (parece unha mensaxe perdida do fío anterior) daemon fío "[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado" (primeiras seis mensaxes do fío) fío "[terminoloxia] daemon" (aquí hai chicha) download/upload (verbo e substantivo) fío "Subida/Baixada" (parece que hai chicha) fío "dubidas upload/download" (parece que hai chicha) pause (verbo e substantivo) fío "Revisión da tradución de Firefox" (nun ficheiro anexo da segunda mensaxe) boot/bootloader fío "[G11n] [hunspell-gl] iniciábel" (para "boot") FRASES FEITAS (ficheiro mensaxes_de_erro_repetitivas.txt): Exporting the certificate failed. Cannot modify the file. Couldn't open %s. DVD successfully copied Source file updated successfully. Are you sure you want to download the file? Error compiling translation file. Resource cannot be locked Lock removed. bloqueo eliminado ou eliminouse o bloqueo??? Sorry, but you need to send a POST request. AFIRMAR: diria que case están decididas polo que non deberian levar moito tempo: occurrence/occurence template/model/pattern bug tracker gradient disable/enable update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) feature/functionality firewall bold support blog driver scale (verbo e substantivo) abort/cancel environment hide/show icon initialize launch/launcher item online/offline overwrite paste landscape/portrait preset (substantivo, verbo e adxectivo) set (verbo) preview (verbo e substantivo) view (subs/verbo) viewer redo (verbo) area audio/sound skip rename resize port/backport (verbo e substantivo) release retry rotate encryption
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto