Re: pedindo axuda

2000-11-17 Conversa Santiago Garcia Mantinan
   ¿Que tipo de marcación usan? ¿Están a usar gettext, ou outro
 sistema?

Ummm, eu diso nin idea, poñoche un anaco dun exemplo:

if not mlist.digestable and not mlist.nondigestable:
AddErrorMessage(doc, _('''You have turned off delivery of
both digest and non-digest messages.  This is an incompatible
state of affairs.  You must turn on either digest delivery or
non-digest delivery or your mailing list will basically be
unusable.'''))

Creo que iso esta marcado, con que, pois ti dirás, eu :-???

Saudos!
-- 
Manty/BestiaTester - http://manty.net
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: pedindo axuda

2000-11-17 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Nov 16, 2000 at 06:38:39PM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribió:

if not mlist.digestable and not mlist.nondigestable:
AddErrorMessage(doc, _('''You have turned off delivery of

Creo que iso esta marcado, con que, pois ti dirás, eu :-???

Non sabía que fose python... Si, python usa gettext para a
localización.

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: pedindo axuda

2000-11-17 Conversa AFORJANB36
At 00:09 16/11/00 +0100, you wrote:
Hay varios proxectos que piden axuda para a traducci=F3n, por exemplo, hoxe
estiven na p=E1xina do siag office, creo que disto xa se falara por aqui,=
 pero
para lembralo, aparece que buscan quen o traduza =F3 galician, as=ED que=
 se
temos algun voluntario...

Por outra parte dicir que =F3 parecer xa comezou en serio a traducci=F3n de
mailman 2, polo de agora estan marcando as cadeas e tal, e coma non me
pediron axuda eu fago coma que non sei nada, pois non te=F1o tempo, en=
 canto
marquen abera que empezar a traducir, e a=ED si que non nos han facer o
traballo de pasalo =F3 galego, as=ED que habera que traducir arreo, en fin,=
 se
algu=E9n quere colaborar ahora na marcaci=F3n ou logo na traducci=F3n =F3=
 galego que
mo faga saber.

De que molar=EDa traducir staroffice agora que =E9 libre e parte de gnome,
mellor non digo nada, xa que s=F3 de pensar como se nos van a escarallar as
porcentaxes de traducci=F3n no gnome... case que da a risa ;-)

Nada mais.

Saudos!


 Imos ver:

1.-En canto o de mailman, eu ofrezome para axudar no traballo de traducci=F3=
n
cando faga falla. Agora estou metido na traducci=F3n de un programa para
Windows para G21 e  do kcmcrypto.

2.- en canto =F3 de StarOffice xa se ten falado bastante en G21 e polo de
agora desbotouse a idea dadoa magnitude de ese traballo pero non se
desbotou definitivamente. Si alg=FAn d=EDa nos ponhemos con elo, penso que
ser=EDa un caso claro de colaboraci=F3n entre trasno e G21 ( etodos os dem=
=E1is
que se queiran sumar tam=E9n) :-)
Un sa=FAdo.
Anxo.

---
   Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org=20





--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: pedindo axuda

2000-11-16 Conversa Ram�n Flores d'as Seixas
O Thu, 16 Nov 2000,  escrebeche:
 Hay varios proxectos que piden axuda para a traducción, por exemplo, hoxe
 estiven na páxina do siag office, creo que disto xa se falara por aqui, pero
 para lembralo, aparece que buscan quen o traduza ó galician, así que se
 temos algun voluntario...

O que pon na páxina de Siag é:


Still looking for translators! Croatian, Czech, Danish, English, French,
Galician, German, Norwegian, Polish, Russian, Spanish and Swedish are 
currently
supported

Ou sexa:

Ainda procuramos tradutores. O croata, checo, danés, inglés, francés,
galego, alemán, noruego, polaco, ruso, castelán e sueco xa están
soportados actualmente.

Polo que procuran tradutores de outros idiomas, non dos que citan.
Desgraciadamente a nível mundial non somos tan importantes como para que nos
boten de menos.

Un saudo
Ramón
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: pedindo axuda

2000-11-16 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu 16 Nov 2000 09:57:51 +0100, Ramón Flores d'as Seixas escribía:

 Desgraciadamente a nível mundial non somos tan importantes como para que nos
 boten de menos.

 Pronto ha chegar ese día... e daquela... (riso sinistro).

-- 
 Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{iname.com,gpul.org,pulemil.com,ceu.fi.udc.es}
... 46 days left for the 21st century
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: pedindo axuda

2000-11-16 Conversa Jesus Bravo Alvarez
...@ceu.fi.udc.es
Received: from francio.mundo-r.com [212.51.33.70]
by localhost with POP3 (fetchmail-5.5.3)
for jtarrio@localhost (single-drop); Fri, 17 Nov 2000 19:58:40 +0100 
(CET)
Received: from zipi ([212.51.33.87]) by francio.mundo-r.com
  (Netscape Messaging Server 4.15) with SMTP id G44L4Q00.P4P for
  jtar...@mundo-r.com; Thu, 16 Nov 2000 17:14:50 +0100
Received: from lmtp08.iname.net ([165.251.8.81]) by zipi.mundo-r.ggc; Thu, 16 
Nov 2000 17:14:48 + (MET)
Return-Path: owner-tra...@ceu.fi.udc.es
Received: from orzan.fi.udc.es (orzan.fi.udc.es [193.144.60.19])
by smv19.iname.net (8.9.3/8.9.1SMV2) with ESMTP id LAA00266;
Thu, 16 Nov 2000 11:18:23 -0500 (EST)
Received: from ceu.fi.udc.es (ceu.fi.udc.es [193.144.60.100])
by orzan.fi.udc.es (8.9.3/8.9.1) with ESMTP id RAA13690;
Thu, 16 Nov 2000 17:14:36 +0100 (MET)
Received: by ceu.fi.udc.es (Postfix)
id 78D541A65D; Thu, 16 Nov 2000 17:14:34 +0100 (CET)
Delivered-To: trasno-outgo...@ceu.fi.udc.es
Received: by ceu.fi.udc.es (Postfix, from userid 30)
id 02E2B1A65E; Thu, 16 Nov 2000 17:14:33 +0100 (CET)
Delivered-To: tra...@ceu.fi.udc.es
Received: from orzan.fi.udc.es (orzan.fi.udc.es [193.144.60.19])
by ceu.fi.udc.es (Postfix) with ESMTP id 618B71A65D
for tra...@ceu.fi.udc.es; Thu, 16 Nov 2000 17:14:32 +0100 (CET)
Received: from sun.rediris.es (sun.rediris.es [130.206.1.2])
by orzan.fi.udc.es (8.9.3/8.9.1) with ESMTP id RAA13684
for tra...@ceu.fi.udc.es; Thu, 16 Nov 2000 17:14:29 +0100 (MET)
Received: from buzz.etsit.upm.es (qma...@buzz.etsit.upm.es [138.100.17.60])
by sun.rediris.es (8.9.3/8.9.1) with SMTP id QAA17519
for tra...@ceu.fi.udc.es; Thu, 16 Nov 2000 16:10:55 +0100 (MET)
Received: (qmail 5009 invoked from network); 16 Nov 2000 15:10:55 -
Received: from localhost (127.0.0.1)
  by localhost with SMTP; 16 Nov 2000 15:10:55 -
Received: (qmail 5006 invoked from network); 16 Nov 2000 15:10:55 -
Received: from eurielec.eurielec.etsit.upm.es (138.100.31.226)
  by buzz.etsit.upm.es with SMTP; 16 Nov 2000 15:10:55 -
Received: from euri2.eurielec.etsit.upm.es 
(IDENT:r...@euri2.eurielec.etsit.upm.es [138.100.31.227])
by eurielec.eurielec.etsit.upm.es (8.11.0/8.11.0) with ESMTP id 
eAGFFl313470
for tra...@ceu.fi.udc.es; Thu, 16 Nov 2000 16:15:47 +0100
Received: (from suso@localhost)
by euri2.eurielec.etsit.upm.es (8.11.0/8.11.0) id eAGFD3u02383
for tra...@ceu.fi.udc.es; Thu, 16 Nov 2000 16:13:03 +0100
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Thu, 16 Nov 2000 16:13:03 +0100
From: Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com
To: tra...@ceu.fi.udc.es
Subject: Re: pedindo axuda
Message-ID: 20001116161303.A2373@euri2
References: 20001116000938.a4...@mantianito.dyndns.org
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: inline
User-Agent: Mutt/1.2.5i
In-Reply-To: 20001116000938.a4...@mantianito.dyndns.org; from ma...@i.am on 
Thu, Nov 16, 2000 at 12:09:38AM +0100
X-Operating-System: Linux 2.2.16-22 i586
Sender: owner-tra...@ceu.fi.udc.es
Precedence: bulk
Reply-To: tra...@ceu.fi.udc.es
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by smv19.iname.net id 
LAA00266

Thu, Nov 16, 2000 at 12:09:38AM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribió:

Por outra parte dicir que ó parecer xa comezou en serio a traducción de
mailman 2, polo de agora estan marcando as cadeas e tal, e coma non me

¿Que tipo de marcación usan? ¿Están a usar gettext, ou outro
sistema?

De que molaría traducir staroffice agora que é libre e parte de gnome,
mellor non digo nada, xa que só de pensar como se nos van a escarallar as
porcentaxes de traducción no gnome... case que da a risa ;-)

Bufff, haberá que ver se inclúen o staroffice nas estatísticas de
traducción de Gnome...  Entre outras cousas, o sistema de traducción de
cadeas non é o de GNU, é deles propio.

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe