Sono completamente d'accordo.
Datemi due giorni ché rientro alla base e converto tutto.
In fondo sarebbe una delle pochissime parole come buffer layout in senso
generale e poche altre
Il Sab 6 Ott 2018 16:58 Martina Savarese ha
scritto:
> Sì, in almeno un paio di casi la traduzione spagnola mi
Sì, in almeno un paio di casi la traduzione spagnola mi ha aiutato
parecchio, soprattutto su dove posizionare caratteri speciali :)
In questo caso tuttavia concorderei sul mantenere "layout" nella traduzione
in Italiano anche perché ci aiuta in quei casi in cui la GUI originale usa
"layout" al
Noto con piacere che anche tu ti riferisci agli spagnoli!
:-)
Il Ven 5 Ott 2018 22:16 Martina Savarese ha
scritto:
> Anche a me ha dato quest'impressione, però al momento non saprei che dire,
> anche io mi sono fermata su questo. Magari domani con un po' di calma mi
> riguardo la gui in Inglese
Anche a me ha dato quest'impressione, però al momento non saprei che dire,
anche io mi sono fermata su questo. Magari domani con un po' di calma mi
riguardo la gui in Inglese e magari anche in Spagnolo per vedere come si
sono regolati loro :)
Martina
Il Ven 5 Ott 2018 21:41 Stefano Campus ha
Ciao lo avevo notato e ammetto di essermi fermato proprio perché non
riuscivo a risolvere l'ambiguità.
Sono ragionevolmente sicuro che anche in inglese a volte abbiano utilizzato
layout al posto di template.
Come pensi sia meglio?
Forse ma forse layout è uno di quei (pochi) termini da tenere non
Salve, mi sono accorta che nella traduzione della gui "Layout(s)" è
tradotto a volte come "modello/i" e altre volte si è mantenuto il termine
in Inglese (sto parlando dei modelli di stampa).
La sostituzione del "composer" ha creato un po' di confusione, però credo
ci si debba accordare sulla