Re: [Talk-br] Orchard vs farmland
Como eles classificam cana-de-açúcar? É uma lavoura com ciclo maior que um ano, mas deve ser farmland. Erva-mate deve ser considerada forest, da mesma forma que seringueira, eucalipto ou pinus. Já o café é orchard, como a laranja, a menos que haja uma categoria específica para ele, como vineyard para uva. O manejo de uma plantação de café é intenso como outros pomares. Em 09/11/2013 16:10, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com escreveu: Hm pois é, seringueira deveria ser landuse=forest porque é uma plantação (=manejada) de árvores usadas para o extrativismo (do látex) e não para a alimentação. Por outro lado, ninguém marcaria uma plantação de café ou de chá como pomar, embora caiam na definição de orchard do OSM. Mas enfim, pomar parece ser a tradução mais aproximada mesmo. 2013/11/9 Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com Pra deixar mais claro: não pode levar a classificar plantações permanentes de plantas não-frutíferas como orchard? ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's law) The speed of software halves every 18 months. (Gates' law) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Orchard vs farmland
Eis o problema. Se traduzirmos orchard como pomar, ninguém usando o programa traduzido vai marcar uma plantação de café como orchard porque ninguém pensa em pomares de café. Se a erva-mate produz um produto com fim alimentício, então o texto do wiki em inglês sugere que deveria ser farmland ou orchard. Sendo uma planta arbustiva, seria orchard. Eu vejo só duas soluções pra isso: ou achamos uma tradução melhor, ou mudamos esses conceitos um pouco pra uso aqui no Brasil (que poderia ser simplesmente aceitar a tradução atual). On Nov 16, 2013 7:17 AM, Flavio Bello Fialho bello.fla...@gmail.com wrote: Como eles classificam cana-de-açúcar? É uma lavoura com ciclo maior que um ano, mas deve ser farmland. Erva-mate deve ser considerada forest, da mesma forma que seringueira, eucalipto ou pinus. Já o café é orchard, como a laranja, a menos que haja uma categoria específica para ele, como vineyard para uva. O manejo de uma plantação de café é intenso como outros pomares. Em 09/11/2013 16:10, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com escreveu: Hm pois é, seringueira deveria ser landuse=forest porque é uma plantação (=manejada) de árvores usadas para o extrativismo (do látex) e não para a alimentação. Por outro lado, ninguém marcaria uma plantação de café ou de chá como pomar, embora caiam na definição de orchard do OSM. Mas enfim, pomar parece ser a tradução mais aproximada mesmo. 2013/11/9 Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com Pra deixar mais claro: não pode levar a classificar plantações permanentes de plantas não-frutíferas como orchard? ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's law) The speed of software halves every 18 months. (Gates' law) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Orchard vs farmland
Ah, esqueci de dizer que lavoura sazonal também é um nome dado pelo LABGEO. 2013/11/9 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com Pessoal, O Augusto e eu estamos estudando como importar o mapa de vegetação do LABGEO na região de Porto Alegre e ele sugeriu importar as regiões marcadas pelo LABGEO como lavoura perene como landuse=orchard. Reli a definição no wiki (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dorchard) e me parece que essa tradução é mais adequada do que a atual, pomar (que se restringe a árvores frutíferas). Da mesma forma, lavoura sazonal (onde é necessário replantar a cada ciclo) poderia ser uma tradução melhor para landuse=farmland ( http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dfarmland). O que acham? Alteramos a tradução? -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's law) The speed of software halves every 18 months. (Gates' law) -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's law) The speed of software halves every 18 months. (Gates' law) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Orchard vs farmland
Deixar lavoura perene (ou permanente ou outro termo qualquer) não pode levar a classificar uma plantação de seringueira, por exemplo, como orchard? (Enquanto deveria ser restrito para plantações alimentícias) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Orchard vs farmland
Pra deixar mais claro: não pode levar a classificar plantações permanentes de plantas não-frutíferas como orchard? ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Orchard vs farmland
Lavoura fica melhor para farmland ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br