Re: [Talk-br] Orchard vs farmland

2013-11-16 Por tôpico Flavio Bello Fialho
Como eles classificam cana-de-açúcar? É uma lavoura com ciclo maior que um
ano, mas deve ser farmland. Erva-mate deve ser considerada forest, da mesma
forma que seringueira, eucalipto ou pinus. Já o café é orchard, como a
laranja, a menos que haja uma categoria específica para ele, como vineyard
para uva. O manejo de uma plantação de café é intenso como outros pomares.
Em 09/11/2013 16:10, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com
escreveu:

 Hm pois é, seringueira deveria ser landuse=forest porque é uma plantação
 (=manejada) de árvores usadas para o extrativismo (do látex) e não para a
 alimentação.

 Por outro lado, ninguém marcaria uma plantação de café ou de chá como
 pomar, embora caiam na definição de orchard do OSM.

 Mas enfim, pomar parece ser a tradução mais aproximada mesmo.


 2013/11/9 Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com

 Pra deixar mais claro: não pode levar a classificar plantações
 permanentes de plantas não-frutíferas como orchard?

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




 --
 Fernando Trebien
 +55 (51) 9962-5409

 The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's law)
 The speed of software halves every 18 months. (Gates' law)

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Orchard vs farmland

2013-11-16 Por tôpico Fernando Trebien
Eis o problema. Se traduzirmos orchard como pomar, ninguém usando o
programa traduzido vai marcar uma plantação de café como orchard porque
ninguém pensa em pomares de café.

Se a erva-mate produz um produto com fim alimentício, então o texto do wiki
em inglês sugere que deveria ser farmland ou orchard. Sendo uma planta
arbustiva, seria orchard.

Eu vejo só duas soluções pra isso: ou achamos uma tradução melhor, ou
mudamos esses conceitos um pouco pra uso aqui no Brasil (que poderia ser
simplesmente aceitar a tradução atual).
On Nov 16, 2013 7:17 AM, Flavio Bello Fialho bello.fla...@gmail.com
wrote:

 Como eles classificam cana-de-açúcar? É uma lavoura com ciclo maior que um
 ano, mas deve ser farmland. Erva-mate deve ser considerada forest, da mesma
 forma que seringueira, eucalipto ou pinus. Já o café é orchard, como a
 laranja, a menos que haja uma categoria específica para ele, como vineyard
 para uva. O manejo de uma plantação de café é intenso como outros pomares.
 Em 09/11/2013 16:10, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com
 escreveu:

 Hm pois é, seringueira deveria ser landuse=forest porque é uma plantação
 (=manejada) de árvores usadas para o extrativismo (do látex) e não para a
 alimentação.

 Por outro lado, ninguém marcaria uma plantação de café ou de chá como
 pomar, embora caiam na definição de orchard do OSM.

 Mas enfim, pomar parece ser a tradução mais aproximada mesmo.


 2013/11/9 Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com

 Pra deixar mais claro: não pode levar a classificar plantações
 permanentes de plantas não-frutíferas como orchard?

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




 --
 Fernando Trebien
 +55 (51) 9962-5409

 The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's law)
 The speed of software halves every 18 months. (Gates' law)

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Orchard vs farmland

2013-11-09 Por tôpico Fernando Trebien
Ah, esqueci de dizer que lavoura sazonal também é um nome dado pelo
LABGEO.


2013/11/9 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com

 Pessoal,

 O Augusto e eu estamos estudando como importar o mapa de vegetação do
 LABGEO na região de Porto Alegre e ele sugeriu importar as regiões marcadas
 pelo LABGEO como lavoura perene como landuse=orchard. Reli a definição
 no wiki (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dorchard) e me
 parece que essa tradução é mais adequada do que a atual, pomar (que se
 restringe a árvores frutíferas). Da mesma forma, lavoura sazonal (onde é
 necessário replantar a cada ciclo) poderia ser uma tradução melhor para
 landuse=farmland (
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dfarmland).

 O que acham? Alteramos a tradução?

 --
 Fernando Trebien
 +55 (51) 9962-5409

 The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's law)
 The speed of software halves every 18 months. (Gates' law)




-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's law)
The speed of software halves every 18 months. (Gates' law)
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Orchard vs farmland

2013-11-09 Por tôpico Nelson A. de Oliveira
Deixar lavoura perene (ou permanente ou outro termo qualquer) não pode
levar a classificar uma plantação de seringueira, por exemplo, como
orchard? (Enquanto deveria ser restrito para plantações alimentícias)
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Orchard vs farmland

2013-11-09 Por tôpico Nelson A. de Oliveira
Pra deixar mais claro: não pode levar a classificar plantações permanentes
de plantas não-frutíferas como orchard?
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Orchard vs farmland

2013-11-09 Por tôpico Nelson A. de Oliveira
Lavoura fica melhor para farmland
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br